Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Etaü
santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhipañinissaggo
taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü.[1]
"This
is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all preparations,
the relinquishment of all assets, the destruction of craving,
detachment, cessation, extinction".
With
the permission of the Most Venerable Great Preceptor and the assembly
of the venerable meditative monks. Towards the end of the last sermon,
we were trying to explain how the process of the saüsàric journey
of beings could be understood even with the couple of terms itthabhàva
and a¤¤atthàbhàva, or
this-ness and otherwise-ness.[2]
On an earlier occasion, we happened to quote the following
verse in the Sutta Nipàta:
Taõhà
dutiyo puriso,
dãghamaddhàna
saüsàraü,
itthabhàva¤¤athàbhàvaü,
saüsàraü
nàtivattati.[3]
It
means: "The man with craving as his second", or "as
his companion", "faring on for a long time in saüsàra,
does not transcend the round, which is of the nature of a this-ness
and an otherwise-ness."
This
is further proof that the two terms imply a circuit. It is a circuit
between a `here' and a `there', or a `this-ness' and an `otherwise-ness'.
It is a turning round, an alternation or a circuitous journey. It is
like a rotation on the spot. It is an ambivalence between a here and
a there.
It
is the relationship between this this-ness and otherwise-ness that we
tried to illustrate with quotations from the suttas.
We mentioned in particular that consciousness, when it leaves this
body and gets well established on a preconceived object, which in fact
is its name-and-form object, that name-and-form attains growth and maturity
there itself.[4]
Obviously, therefore, name-and-form is a necessary condition for the
sustenance and growth of consciousness in a mother's womb.
It
should be clearly understood that the passage of consciousness
from here to a mother's womb is not a movement from one place to
another, as in the case of the body. In reality, it is only a
difference of point of view, and not a transmigration of a soul. In
other words, when consciousness leaves this body and comes to stay in
a mother's womb, when it is fully established there, `that' place
becomes a `this' place. From the point of view of that consciousness,
the `there' becomes a `here'. Consequently, from the new point of
view, what was earlier a `here', becomes a `there'. What was formerly
`that place' has now become `this place' and vice versa. That way,
what actually is involved here, is a change of point of view. So it
does not mean completely leaving one place and going to another, as is
usually meant by the journey of an individual.
The
process, then, is a sort of going round and round. This is all the
more clear by the Buddha's statement that even consciousness
is dependently arisen. There are instances in which the view that this
selfsame consciousness fares on in saüsàra
by itself, tadevidaü vi¤¤àõaü
sandhàvati saüsarati, ana¤¤aü, is refuted as a wrong view.[5]
On
the one hand, for the sustenance and growth of name-and-form in a
mother's womb, consciousness is necessary. On the other hand,
consciousness necessarily requires an object for its stability. It
could be some times an intention, or else a thought construct. In the
least, it needs a trace of latency, or anusaya.
This fact is clear enough from the sutta
quotations we brought up towards the end of the previous sermon.
From the Cetanàsutta,
we happened to quote on an earlier occasion, it is obvious that at
least a trace of latency is necessary for the sustenance of
consciousness.[6]
When
consciousness gets established in a mother's womb, with this condition
in the least, name-and-form begins to grow. It grows, at it were, with
a flush of branches, in the form of the six sense bases, to produce a
fresh tree of suffering. It is this idea that is voiced by the
following well known verse in the Dhammapada:
Yathàpi
måle anupaddave daëhe
chinno
pi rukkho punareva råhati
evam
pi taõhànusaye anåhate
nibbattati
dukkham idaü punappunaü.[7]
"Just
as a tree, so long as its root is unharmed and firm,
Though
once cut down, will none the less grow up again,
Even
so, when craving's latency is not yet rooted out,
This
suffering gets reborn again and again."
It
is clear from this verse too that the latency to craving holds a very
significant place in the context of the saüsàric
journey of a being. In the Aïguttara
Nikàya one comes across the following statement by the Buddha: Kammaü
khettaü, vi¤¤àõaü bãjaü, taõhà sineho.[8]
"Kamma is the field,
consciousness is the seed, craving is the moisture." This, in
effect, means that consciousness grows in the field of kamma
with craving as the moisture.
It
is in accordance with this idea and in the context of this particular
simile that we have to interpret the reply of Selà
Therã to a question raised by Màra.
In the Sagàtha Vagga of
the Saüyutta
Nikàya one
comes across the following riddle put by Màra
to the arahant nun Selà:
Ken'idaü
pakataü bimbaü,
ko
nu bimbassa kàrako,
kvannu
bimbaü samuppannaü,
kvannu
bimbaü nirujjhati?[9]
"By
whom was this image wrought,
Who
is the maker of this image,
Where
has this image arisen,
And
where does the image cease?"
The
image meant here is one's body, or one's outward appearance which,
for the conventional world, is name-and-form. Selà
Therã gives her answer in three verses:
Nayidaü
attakataü bimbaü,
nayidaü
parakataü aghaü,
hetuü
pañicca sambhåtaü,
hetubhaïgà
nirujjhati.
Yathà
a¤¤ataraü bãjaü,
khette
vuttaü viråhati,
pathavãrasa¤càgamma,
sineha¤ca
tadåbhayaü.
Evaü
khandhà ca dhàtuyo,
cha
ca àyatanà ime,
hetuü
pañicca sambhåtà,
hetubhaïgà
nirujjhare.
"Neither
self-wrought is this image,
Nor
yet other-wrought is this misery,
By
reason of a cause, it came to be,
By
breaking up the cause, it ceases to be.
Just
as in the case of a certain seed,
Which
when sown on the field would feed
On
the taste of the earth and moisture,
And
by these two would grow.
Even
so, all these aggregates
Elements
and bases six,
By
reason of a cause have come to be,
By
breaking up the cause will cease to be."
The
first verse negates the idea of creation and expresses the conditionally
arisen nature of this body. The simile given in the second verse
illustrates this law of dependent arising. It may be pointed out that
this simile is not one chosen at random. It echoes the idea behind
the Buddha's statement already quoted, kammaü
khettaü, vi¤¤àõaü bãjaü, taõhà sineho. Kamma
is the field, consciousness the seed, and craving the moisture.
Here
the venerable Therã is
replying from the point of view of Dhamma,
which takes into account the mental aspect as well. It is not simply
the outward visible image, as commonly understood by nàma-råpa,
but that image which falls on consciousness as its object. The
reason for the arising and growth of nàma-råpa
is therefore the seed of consciousness. That consciousness seed
grows in the field of kamma,
with craving as the moisture. The outgrowth is in terms of aggregates,
elements and bases. The cessation of consciousness is none other than
Nibbàna.
Some
seem to think that the cessation of consciousness occurs in an arahant
only at the moment of his parinibbàna,
at the end of his life span. But this is not the case. Very often, the
deeper meanings of important suttas have
been obliterated by the tendency to interpret the references to
consciousness in such contexts as the final occurrence of
consciousness in an arahant's life
- carimaka vi¤¤àõa.[10]
What
is called the cessation of consciousness has a deeper sense here. It
means the cessation of the specifically prepared consciousness, abhisaïkhata
vi¤¤àõa. An arahant's
experience of the cessation of consciousness is at the same time the
experience of the cessation of name-and-form. Therefore, we can attribute
a deeper significance to the above verses.
In
support of this interpretation, we can quote the following verse in
the Munisutta of the Sutta
Nipàta:
Saïkhàya
vatthåni pamàya bãjaü,
sineham
assa nànuppavecche,
sa
ve munã jàtikhayantadassã,
takkaü
pahàya na upeti saïkhaü.[11]
"Having
surveyed the field and measured the seed,
He
waters it not for moisture,
That
sage in full view of birth's end,
Lets
go of logic and comes not within reckoning."
By
virtue of his masterly knowledge of the fields and his estimate of
the seed of consciousness, he does not moisten it with craving.
Thereby he sees the end of birth and transcends logic and worldly
convention. This too shows that the deeper implications of the MahàNidànasutta,
concerning the descent of consciousness into the mother's womb, have
not been sufficiently appreciated so far.
Anusaya,
or latency, is a word of special significance. What is responsible
for rebirth, or punabbhava,
is craving, which very often has the epithet ponobhavikà
attached to it. The latency to craving is particularly instrumental in
giving one yet another birth to fare on in saüsàra.
There is also a tendency to ignorance, which forms the basis of
the latency to craving. It is the tendency to get attached to worldly
concepts, without understanding them for what they are. That
tendency is a result of ignorance in the worldlings and it is in itself
a latency. In the sutta
terminology the word nissaya
is often used to denote it. The cognate word nissita
is also used alongside. It means `one who associates something', while
nissaya means `association'.
As
a matter of fact, here it does not have the same sense as the word has
in its common usage. It goes deeper, to convey the idea of `leaning
on' something. Leaning on is also a form of association. Worldlings
have a tendency to tenaciously grasp the concepts in worldly usage, to
cling to them dogmatically and lean on them. They believe that the
words they use have a reality of their own, that they are
categorically true in their own right. Their attitude towards concepts
is tinctured by craving, conceit and views.
We
come across this word nissita
in quite a number of important suttas.
It almost sounds like a topic of meditation. In the Channovàdasutta
of the Majjhima Nikàya
there is a cryptic passage, which at a glance looks more or less
like a riddle:
Nissitassa
calitaü, anissitassa calitaü natthi. Calite asati passaddhi,
passaddhiyà sati nati na hoti, natiyà asati àgatigati na hoti, àgatigatiyà
asati cutåpapàto na hoti, cutåpapàte asati nev'idha na huraü na
ubhayamantare. Es' ev' anto dukhassa.[12]
"To
the one attached, there is wavering. To the unattached one, there is
no wavering. When there is no wavering, there is calm. When there is
calm, there is no inclination. When there is no inclination, there
is no coming and going. When there is no coming and going, there is no
death and birth. When there is no death and birth, there is neither a
`here' nor a `there' nor a `between the two'. This itself is the
end of suffering."
It
looks as if the ending of suffering is easy enough. On the face of it,
the passage seems to convey this much. To the one who leans on
something, there is wavering or movement. He is perturbable. Though
the first sentence speaks about the one attached, the rest of the
passage is about the unattached one. That is to say, the one released.
So here we see the distinction between the two. The one attached is
movable, whereas the unattached one is not. When there is no wavering
or perturbation, there is calm. When there is calm, there is no
inclination. The word nati usually
means `bending'. So when there is calm, there is no bending or
inclination. When there is no bending or inclination, there is no
coming and going. When there is no coming and going, there is no
passing away or reappearing. When there is neither a passing away nor
a reappearing, there is neither a `here', nor a `there', nor any
position in between. This itself is the end of suffering.
The
sutta passage, at a glance,
appears like a jumble of words. It starts by saying something about
the one attached, nissita.
It is limited to just one sentence: `To one attached, there is
wavering.' But we can infer that, due to his wavering and unsteadiness
or restlessness, there is inclination, nati.
The key word of the passage is nati.
Because of that inclination or bent, there is a coming and going.
Given the twin concept of coming and going, there is the dichotomy
between passing away and reappearing, cuti/uppatti.
When these two are there, the two concepts `here' and `there' also
come in. And there is a `between the two' as well. Wherever there are
two ends, there is also a middle. So it seems that in this particular
context the word nati has
a special significance.
The
person who is attached is quite unlike the released person. Because
he is not released, he always has a forward bent or inclination. In
fact, this is the nature of craving. It bends one forward. In some suttas
dealing with the question of rebirth, such as the Kutåhalasàlàsutta,
craving itself is sometimes called the grasping, upàdàna.[13]
So it is due to this very inclination or bent that the two concepts
of coming and going, come in. Then, in accordance with them, the two
concepts of passing away and reappearing, fall into place.
The
idea of a journey, when viewed in the context of saüsàra,
gives rise to the idea of passing away and reappearing. Going and
coming are similar to passing away and reappearing. So then, there is
the implication of two places, all this indicates an attachment. There
is a certain dichotomy about the terms here and there, and passing
away and reappearing. Due to that dichotomous nature of the concepts,
which beings tenaciously hold on to, the journeying in saüsàra takes
place in accordance with craving. As we have mentioned above, an
alternation or transition occurs.
As
for the released person, about whom the passage is specially
concerned, his mind is free from all those conditions. To the unattached,
there is no wavering. Since he has no wavering or unsteadiness, he
has no inclination. As he has no inclination, there is no coming and
going for him. As there is no coming and going, he has no passing away
or reappearing. There being no passing away or reappearing, there is
neither a here, nor a there, nor any in between. That itself is the
end of suffering.
The
Udàna version of the above
passage has something significant about it. There the entire sutta
consists of these few sentences. But the introductory part of it
says that the Buddha was instructing, inciting and gladdening the
monks with a Dhamma
talk connected with Nibbàna:
Tena kho pana samayena Bhagavà
bhikkhå nibbànapañisaüyuttàya dhammiyà kathàya sandasseti samàdapeti
samuttejeti sampahaüseti.[14]
This is a pointer to the fact that this sermon is on Nibbàna.
So the implication is that in Nibbàna
the arahant's mind is free
from any attachments.
There
is a discourse in the Nidàna
section of the Saüyutta Nikàya,
which affords us a deeper insight into the meaning of the word nissaya.
It is the Kaccàyanagottasutta,
which is also significant for its deeper analysis of right view. This
is how the Buddha introduces the sermon: Dvayanissito
khvàyaü, Kaccàyana, loko yebhuyyena: atthita¤ceva natthita¤ca.
Lokasamudayaü kho, Kaccàyana, yathàbhåtaü
sammappa¤¤àya passato yà loke natthità sà na hoti. Lokanirodhaü
kho, Kaccàyana, yathàbhåtaü sammappa¤¤àya passato yà loke
atthità sà na hoti.[15]
"This world, Kaccàyana,
for the most part, bases its views on two things: on existence and
non-existence. Now, Kaccàyana,
to one who with right wisdom sees the arising of the world as it is,
the view of non-existence regarding the world does not occur. And to
one who with right wisdom sees the cessation of the world as it really
is, the view of existence regarding the world does not occur."
The
Buddha comes out with this discourse in answer to the following
question raised by the brahmin
Kaccàyana: Sammà diññhi, sammà diññhã'ti, bhante, vuccati.
Kittàvatà nu kho, bhante, sammà diññhi hoti? "Lord,
`right view', `right view', they say. But how far, Lord, is there
`right view'?"
In
his answer, the Buddha first points out that the worldlings mostly
base themselves on a duality, the two conflicting views of existence
and non-existence, or `is' and `is not'. They would either hold on
to the dogmatic view of eternalism, or would cling to nihilism. Now
as to the right view of the noble disciple, it takes into account
the process of arising as well as the process of cessation, and
thereby avoids both extremes. This is the insight that illuminates
the middle path.
Then
the Buddha goes on to give a more detailed explanation of right view: Upayupàdànàbhinivesavinibandho
khvàyaü, Kaccàyana, loko yebhuyyena. Ta¤càyaü upayupàdànaü
cetaso adhiññhànaü abhinivesànusayaü na upeti na upàdiyati nàdhiññhàti:
`attà me'ti. `Dukkham
eva uppajjamànaü uppajjati, dukkhaü nirujjhamànaü
nirujjhatã'ti na kaïkhati na vicikicchati aparapaccayà ¤àõam
ev' assa ettha hoti. Ettàvatà kho, Kaccàyana, sammà diññhi
hoti.
"The
world, Kaccàyana, for the
most part, is given to approaching, grasping, entering into and
getting entangled as regards views. Whoever does not approach,
grasp, and take his stand upon that proclivity towards approaching
and grasping, that mental standpoint, namely the idea: `This is my
soul', he knows that what arises is just suffering and what ceases is
just suffering. Thus, he is not in doubt, is not perplexed, and herein
he has the knowledge that is not dependent on another. Thus far, Kaccàyana,
he has right view."
The
passage starts with a string of terms which has a deep philosophical
significance. Upaya means
`approaching', upàdàna is
`grasping', abhinivesa is
`entering into', and vinibandha is
the consequent entanglement. The implication is that the worldling
is prone to dogmatic involvement in concepts through the stages
mentioned above in an ascending order.
The
attitude of the noble disciple is then outlined in contrast to the
above dogmatic approach, and what follows after it. As for him, he
does not approach, grasp, or take up the standpoint of a self. The
word anusaya, latency or
`lying dormant', is also brought in here to show that even the
proclivity towards such a dogmatic involvement with a soul or self, is
not there in the noble disciple. But what, then, is his point of view?
What arises and ceases is nothing but suffering. There is no soul or
self to lose, it is only a question of arising and ceasing of
suffering. This, then, is the right view.
Thereafter
the Buddha summarizes the discourse and brings it to a climax with an
impressive declaration of his via media, the middle path based on the
formula of dependent arising:
`Sabbam
atthã'ti kho, Kaccàyana, ayam eko anto. `Sabbaü natthã'ti ayaü
dutiyo anto. Ete te, Kaccàyana, ubho ante anupagamma majjhena Tathàgato
Dhammaü deseti:
Avijjàpaccayà
saïkhàrà, saïkhàrapaccayà vi¤¤àõaü, vi¤¤àõapaccayà
nàmaråpaü, nàmaråpapaccayà saëàyatanaü, saëàyatanapaccayà
phasso, phassapaccayà vedanà, vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà
upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà
jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassåpàyàsà
sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo
hoti.
Avijjàya
tveva asesaviràganirodhà saïkhàranirodho, saïkharanirodhà vi¤¤àõanirodho,
vi¤¤àõanirodhà nàmaråpanirodho, nàmaråpanirodhà saëàyatananirodho,
saëàyatananirodhà phassanirodho, phassanirodhà vedanànirodho,
vedanànirodhà taõhànirodho, taõhànirodhà
upàdànanirodho, upàdànanirodhà bhavanirodho, bhavanirodhà
jàtinirodho, jàtinirodhà jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassåpàyàsà
nirujjhanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa
nirodho hoti.
"`Everything
exists', Kaccàyana, is one extreme. `Nothing exists' is the
other extreme. Not approaching either of those extremes, Kaccàyana,
the Tathàgata teaches the Dhamma by the middle way:
From
ignorance as condition, preparations come to be; from preparations
as condition, consciousness comes to be; from consciousness as
condition, name-and-form comes to be; from name-and-form as condition,
the six sense-bases come to be; from the six sense-bases as condition,
contact comes to be; from contact as condition, feeling comes to be;
from feeling as condition, craving comes to be; from craving as
condition, grasping comes to be; from grasping as condition,
becoming comes to be; from becoming as condition, birth comes to be;
and from birth as condition, decay-and-death, sorrow, lamentation,
pain, grief and despair come to be. Such is the arising of this entire
mass of suffering.
From
the complete fading away and cessation of that very ignorance,
there comes to be the cessation of preparations; from the cessation
of preparations, there comes to be the cessation of consciousness;
from the cessation of consciousness, there comes to be the cessation
of name-and-form; from the cessation of name-and-form, there comes to
be the cessation of the six sense-bases; from the cessation of the
six sense-bases, there comes to be the cessation of contact; from
the cessation of contact, there comes to be the cessation of
feeling; from the cessation of feeling, there comes to be the
cessation of craving; from the cessation of craving, there comes to be
the cessation of grasping; from the cessation of grasping, there
comes to be the cessation of becoming; from the cessation of becoming,
there comes to be the cessation of birth; and from the cessation of
birth, there comes to be the cessation of decay-and-death, sorrow,
lamentation, pain, grief and despair. Such is the cessation of this
entire mass of suffering."
It
is clear from this declaration that in this context the law of dependent
arising itself is called the middle path. Some prefer to call this the
Buddha's metaphysical middle path, as it avoids both extremes of
`is' and `is not'. The philosophical implications of the above passage
lead to the conclusion that the law of dependent arising enshrines
a certain pragmatic principle, which dissolves the antinomian
conflict in the world.
It
is the insight into this principle that basically distinguishes the
noble disciple, who sums it up in the two words samudayo,
arising, and nirodho, ceasing. The arising and ceasing of the
world is for him a fact of experience, a knowledge. It is in this
light that we have to understand the phrase
aparappaccayà ¤àõam ev'assa ettha hoti,
"herein he has a knowledge that is not dependent on
another". In other words, he is not believing in it out of faith
in someone, but has understood it experientially. The noble disciple
sees the arising and the cessation of the world through his own six
sense bases.
In
the Saüyutta Nikàya there
is a verse which presents this idea in a striking manner:
Chasu
loko samuppanno,
chasu
kubbati santhavaü,
channam
eva upàdàya,
chasu
loko viha¤¤ati.[16]
"In
the six the world arose,
In
the six it holds concourse,
On
the six themselves depending,
In
the six it has its woes."
The
verse seems to say that the world has arisen in the six, that it has
associations in the six, and that depending on those very six, the
world comes to grief. Though the commentators advance an interpretation
of this six, it does not seem to get the sanction of the sutta
as it is. According to them, the first line speaks of the six
internal sense bases, such as the eye, ear and nose.[17]
The world is said to arise in these six internal sense bases. The
second line is supposed to refer to the six external sense bases.
Again the third line is interpreted with reference to the six internal
sense bases, and the fourth line is said to refer to the six external
sense bases. In other words, the implication is that the world arises
in the six internal sense bases and associates with the six external
sense bases, and that it holds on to the six internal sense bases
and comes to grief in the six external sense bases.
This
interpretation seems to miss the point. Even the grammar does not
allow it, for if it is a case of associating `with' the external sense
bases, the instrumental case would have been used instead of the
locative case, that is, chahi instead
of chasu. On the other
hand, the locative chasu
occurs in all the three lines in question. This makes it implausible
that the first two lines are referring to two different groups of
sixes. It is more plausible to conclude that the reference is to the
six sense bases of contact, phassàyatana,
which include both the internal and the external. In fact, at least
two are necessary for something to be dependently arisen. The world
does not arise in the six internal bases in isolation. It is precisely
in this fact that the depth of this Dhamma
is to be seen.
In
the Samudayasutta of the Saëàyatana section
in the Saüyutta
Nikàya this aspect of dependent arising is clearly brought out:
Cakkhu¤ca
pañicca råpe ca uppajjati cakkhuvi¤¤àõaü, tiõõaü
saïgati phasso, phassapaccayà vedanà,
vedanàpaccayà taõhà, taõhàpaccayà
upàdànaü, upàdànapaccayà bhavo, bhavapaccayà jàti, jàtipaccayà
jaràmaraõaü sokaparidevadukkhadomanassåpàyàsà
sambhavanti. Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo
hoti.[18]
"Dependent
on the eye and forms arises eye consciousness; the coming together of
the three is contact; with contact as condition, arises feeling;
conditioned by feeling , craving; conditioned by craving,
grasping; conditioned by grasping, becoming; conditioned by
becoming, birth; and conditioned by birth, decay-and-death, sorrow,
lamentation, pain, grief and despair. Thus is the arising of this
entire mass of suffering."
Here
the sutta starts with the arising of contact and branches off
towards the standard formula of pañicca samuppàda. Eye consciousness
arises dependent on, pañicca, two things, namely eye and
forms. And the concurrence of the three is contact. This shows that
two are necessary for a thing to be dependently arisen.
So
in fairness to the sutta version, we have to conclude that the
reference in all the four lines is to the bases of contact, comprising
both the internal and the external. That is to say, we cannot
discriminate between them and assert that the first line refers to
one set of six, and the second line refers to another. We are forced
to such a conclusion in fairness to the sutta.
So
from this verse also we can see that according to the usage of the
noble ones the world arises in the six sense bases. This fact is quite
often expressed by the phrase ariyassa vinaye loko, the world
in the noble one's discipline.[19]
According to this noble usage, the world is always defined in terms of
the six sense bases, as if the world arises because of these six sense
bases. This is a very deep idea. All other teachings in this Dhamma
will get obscured, if one fails to understand this basic fact, namely
how the concept of the world is defined in this mode of noble usage.
This
noble usage reveals to us the implications of the expression udayatthagàminã
pa¤¤à, the wisdom that sees the rise and fall. About the noble
disciple it is said that he is endowed with the noble penetrative
wisdom of seeing the rise and fall, udayatthagàminiyà pa¤¤àya
sammanàgato ariyàya nibbhedikàya.[20]
The implication is that this noble wisdom has a penetrative quality
about it. This penetration is through the rigidly grasped almost
impenetrable encrustation of the two dogmatic views in the world,
existence and non-existence.
Now,
how does that penetration come about? As already stated in the above
quoted Kaccàyanasutta, when one sees the arising aspect of the
world, one finds it impossible to hold the view that nothing exists in
the world. His mind does not incline towards a dogmatic involvement
with that view. Similarly, when he sees the cessation of the world
through his own six sense bases, he sees no possibility to go to the
other extreme view in the world: `Everything exists'.
The
most basic feature of this principle of dependent arising, with its
penetrative quality, is the breaking down of the power of the above
concepts. It is the very inability to grasp these views dogmatically
that is spoken of as the abandonment of the personality view, sakkàyadiññhi.
The ordinary worldling is under the impression that things exist in
truth and fact, but the noble disciple, because of his insight into
the norm of arising and cessation, understands the arising and
ceasing nature of concepts and their essencelessness or insubstantiality.
Another
aspect of the same thing, in addition to what has already been said
about nissaya, is the understanding of the relatedness of
this to that, idappaccayatà, implicit in the law of dependent
arising. In fact, we began our discussion by highlighting the
significance of the term idappaccayatà.[21]
The basic principle involved, is itself often called pañicca
samuppàda. "This being, this comes to be, with the arising
of this, this arises. This not being, this does not come to be. With
the cessation of this, this ceases."
This
insight penetrates through those extreme views. It resolves the
conflict between them. But how? By removing the very premise on which
it rested, and that is that there are two things. Though logicians
might come out with the law of identity and the like, according to
right view, the very bifurcation itself is the outcome of a wrong
view. That is to say, this is only a conjoined pair. In other words,
it resolves that conflict by accepting the worldly norm.
Now
this is a point well worth considering. In the case of the twelve
links of the formula of dependent arising, discovered by the Buddha,
there is a relatedness of this to that, idappaccayatà. As for
instance already illustrated above by the two links birth and
decay-and-death.[22]
When birth is there, decay-and-death come to be, with the arising of
birth, decay-and-death arise (and so on). The fact that this
relatedness itself is the eternal law, is clearly revealed by the
following statement of the Buddha in the Nidànasaüyutta of
the Saüyutta Nikàya:
Avijjàpaccayà,
bhikkhave, saïkhàrà. Ya tatra tathatà avitathatà ana¤¤athatà
idappaccayatà, ayaü vuccati, bhikkhave, pañiccasamuppàdo.[23]
"From ignorance as condition, preparations come to be. That
suchness therein, the invariability, the not-otherwiseness,
the relatedness of this to that, this, monks, is called dependent
arising."
Here
the first two links have been taken up to illustrate the principle
governing their direct relation. Now let us examine the meaning of the
terms used to express that relation. Tathà means `such' or
`thus', and is suggestive of the term yathàbhåta¤àõadassana,
the knowledge and vision of things as they are. The correlatives yathà
and tathà express between them the idea of faithfulness to
the nature of the world. So tathatà asserts the validity of
the law of dependent arising, as a norm in accordance with nature. Avitathatà,
with its double negative, reaffirms that validity to the degree of
invariability. Ana¤¤athatà, or not-otherwiseness,
makes it unchallengeable, as it were. It is a norm beyond
contradiction.
When
a conjoined pair is accepted as such, there is no conflict between
the two. But since this idea can well appear as some sort of a puzzle,
we shall try to illustrate it with a simile. Suppose two bulls, a
black one and a white one, are bound together at the neck and allowed
to graze in the field as a pair. This is sometimes done to prevent
them from straying far afield. Now out of the pair, if the white bull
pulls towards the stream, while the black one is pulling towards the
field, there is a conflict. The conflict is not due to the bondage,
at least not necessarily due to the bondage. It is because the two
are pulling in two directions. Supposing the two bulls, somehow,
accept the fact that they are in bondage and behave amicably. When
then the white bull pulls towards the stream, the black one keeps him
company with equanimity, though he is not in need of a drink. And when
the black bull is grazing, the white bull follows him along with
equanimity, though he is not inclined to eat.
Similarly,
in this case too, the conflict is resolved by accepting the
pair-wise combination as a conjoined pair. That is how the Buddha
solved this problem. But still the point of this simile might not be
clear enough. So let us come back to the two links, birth and
decay-and-death, which we so often dragged in for purposes of
clarification. So long as one does not accept the fact that these
two links, birth and decay-and-death, are a conjoined pair, one would
see between them a conflict. Why? Because one grasps birth as one
end, and tries to remove the other end, which one does not like,
namely decay-and-death. One is trying to separate birth from
decay-and-death. But this happens to be a conjoined pair.
"Conditioned by birth, monks, is decay-and-death." This is
the word of the Buddha. Birth and decay-and-death are related to each
other.
The
word jarà, or decay, on analysis would make this clear. Usually
by jarà we mean old age. The word has connotations of senility
and decrepitude, but the word implies both growth and decay, as it
sets in from the moment of one's birth itself. Only, there is a
possible distinction according to the standpoint taken. This question
of a standpoint or a point of view is very important at this
juncture. This is something one should assimilate with a meditative
attention. Let us bring up a simile to make this clear.
Now,
for instance, there could be a person who makes his living by
selling the leaves of a particular kind of tree. Suppose another man
sells the flowers of the same tree, to make his living. And yet
another sells the fruits, while a fourth sells the timber. If we
line them up and put to them the question, pointing to that tree: `Is
this tree mature enough?', we might sometimes get different answers.
Why? Each would voice his own commercial point of view regarding the
degree of maturity of the tree. For instance, one who sells flowers
would say that the tree is too old, if the flowering stage of the tree
is past.
Similarly,
the concept of decay or old age can change according to the
standpoint taken up. From beginning to end, it is a process of decay.
But we create an artificial boundary between youth and old age. This
again shows that the two are a pair mutually conjoined. Generally,
the worldlings are engaged in an attempt to separate the two in this
conjoined pair. Before the Buddha came into the scene, all religious
teachers were trying to hold on to birth, while rejecting
decay-and-death. But it was a vain struggle. It is like the attempt of
the miserly millionaire Kosiya to eat rice-cakes alone, to cite
another simile.
According
to that instructive story, the millionaire Kosiya, an extreme
miser, once developed a strong desire to eat rice-cakes.[24]
As he did not wish to share them with anyone else, he climbed up to
the topmost storey of his mansion with his wife and got her to cook
rice-cakes for him. To teach him a lesson, Venerable Mahà Moggallàna,
who excelled in psychic powers, went through the air and appeared at
the window as if he is on his alms round. Kosiya, wishing to
dismiss this intruder with a tiny rice-cake, asked his wife to put a
little bit of cake dough into the pan. She did so, but it became a big
rice-cake through the venerable thera's psychic power. Further
attempts to make tinier rice-cakes ended up in producing ever bigger
and bigger ones. In the end, Kosiya thought of dismissing the
monk with just one cake, but to his utter dismay, all the cakes got
joined to each other to form a string of cakes. The couple then
started pulling this string of cakes in either direction with all
their might, to separate just one from it. But without success. At
last they decided to let go and give up, and offered the entire
string of cakes to the venerable Thera.
The
Buddha's solution to the above problem is a similar let go-ism and
giving up. It is a case of giving up all assets, sabbåpadhipañinissagga.
You cannot separate these links from one another. Birth and
decay-and-death are intertwined. This is a conjoined pair. So the
solution here, is to let go. All those problems are due to taking up
a standpoint. Therefore the kind of view sanctioned in this case, is
one that leads to detachment and dispassion, one that goes against the
tendency to grasp and hold on. It is by grasping and holding on that
one comes into conflict with Màra.
Now
going by the story of the millionaire Kosiya,
one might think that the Buddha was defeated by Màra.
But the truth of the matter is that it is Màra
who suffered defeat by this sort of giving up. It is a very subtle
point. Màra's forte lies
in seizing and grabbing. He is always out to challenge. Sometimes he
takes delight in hiding himself to take one by surprise, to drive
terror and cause horripilation. So when Màra
comes round to grab, if we can find some means of foiling his
attempt, or make it impossible for him to grab, then Màra
will have to accept defeat.
Now
let us examine the Buddha's solution to this question. There are in
the world various means of preventing others from grabbing something
we possess. We can either hide our property in an inaccessible
place, or adopt security measures, or else we can come to terms and
sign a treaty with the enemy. But all these measures can sometimes
fail. However, there is one unfailing method, which in principle is
bound to succeed. A method that prevents all possibilities of
grabbing. And that is - letting go, giving up. When one lets go, there
is nothing to grab. In a tug-of-war, when someone is pulling at one
end with all his might, if the other suddenly lets go of its hold, one
can well imagine the extent of the former's discomfiture, let alone
victory. It was such a discomfiture that fell to Màra's
lot, when the Buddha applied this extraordinary solution. All this
goes to show the importance of such terms as nissaya
and idappaccayatà in understanding
this Dhamma.
We
have already taken up the word nissaya
for comment. Another aspect of its significance is revealed by the Satipaññhànasutta.
Some parts of this sutta,
though well known, are wonderfully deep. There is a certain thematic
paragraph, which occurs at the end of each subsection in the Satipaññhànasutta.
For instance, in the section on the contemplation relating to body, kàyànupasssanà,
we find the following paragraph:
Iti
ajjhattaü và kàye kàyànupassã viharati, bahiddhà và kàye kàyànupassã
viharati, ajjhattabahiddhà và kàye kàyànupassã viharati;
samudayadhammànupassã
và kàyasmiü viharati, vayadhammànupassã
và kàyasmiü viharati, samudayavayadhammànupassã
và kàyasmiü viharati; `atthi kàyo'ti và pan'assa sati paccupaññhità
hoti, yàvadeva ¤àõamattàya pañissatimattàya;
anissito ca
viharati, na ca ki¤ci loke upàdiyati.[25]
"In
this way he abides contemplating the body as a body internally, or
he abides contemplating the body as a body externally, or he abides
contemplating the body as a body internally and externally. Or else he
abides contemplating the arising nature in the body, or he abides
contemplating the dissolving nature in the body, or he abides
contemplating the arising and dissolving nature in the body. Or else
the mindfulness that `there is a body' is established in him only to
the extent necessary for just knowledge and further mindfulness. And
he abides independent and does not cling to anything in the
world."
A
similar paragraph occurs throughout the sutta
under all the four contemplations, body, feeling, mind and mind
objects. As a matter of fact, it is this paragraph that is called satipaññhàna
bhàvanà, or
meditation on the foundation of mindfulness.[26]
The preamble to this paragraph introduces the foundation itself,
or the setting up of mindfulness as such. The above paragraph, on
the other hand, deals with what pertains to insight. It is the field
of insight proper. If we examine this paragraph, here too we will
find a set of conjoined or twin terms:
"In
this way he abides contemplating the body as a body internally, or
he abides contemplating the body externally", and then: "he
abides contemplating the body both internally and externally."
Similarly: "He abides contemplating the arising nature in the
body, or he abides contemplating the dissolving nature in the
body", and then: "he abides contemplating both the arising
and dissolving nature in the body."
"Or
else the mindfulness that `there is a body' is established in him only
to the extent necessary for knowledge and remembrance." This
means that for the meditator even the idea `there is a body', that
remembrance, is there just for the purpose of further development of
knowledge and mindfulness.
"And
he abides independent and does not cling to anything in the
world." Here too, the word used is anissita,
independent, or not leaning towards anything. He does not cling to
anything in the world. The word nissaya
says something more than grasping. It means `leaning on' or
`associating'.
This
particular thematic paragraph in the Satipaññhànasutta
is of paramount importance for insight meditation. Here, too, there is
the mention of internal, ajjhatta,
and external, bahiddhà.
When one directs one's attention to one's own body and another's
body separately, one might sometimes take these two concepts,
internal and external, too seriously with a dogmatic attitude. One
might think that there is actually something that could be called
one's own or another's. But then the mode of attention next
mentioned unifies the two, as internal-external, ajjhattabahiddhà,
and presents them like the conjoined pair of bulls. And what does it
signify? These two are not to be viewed as two extremes, they are
related to each other.
Now
let us go a little deeper into this interrelation. The farthest
limit of the internal is the nearest limit of the external. The
farthest limit of the external is the nearest limit of the internal.
More strictly rendered, ajjhatta
means inward and bahiddhà
means outward. So here we have the duality of an inside and an
outside. One might think that the word ajjhattika
refers to whatever is organic. Nowadays many people take in
artificial parts into their bodies. But once acquired, they too
become internal. That is why, in this context ajjhattika
has a deeper significance than its usual rendering as `one's own'.
Whatever
it may be, the farthest limit of the ajjhatta
remains the nearest limit of the bahiddhà.
Whatever portion one demarcates as one's own, just adjoining it and
at its very gate is bahiddhà.
And from the point of view of bahiddhà,
its farthest limit and at its periphery is ajjhatta.
This is a conjoined pair. These two are interrelated. So the
implication is that these two are not opposed to each other. That is
why, by attending to them both together, as ajjhattabahiddhà,
that dogmatic involvement with a view is abandoned. Here we have an
element of reconciliation, which prevents adherence to a view. This is
what fosters the attitude of anissita,
unattached.
So
the two, ajjhatta and bahiddhà,
are neighbours. Inside and outside as concepts are neighbours to each
other. It is the same as in the case of arising and ceasing, mentioned
above. This fact has already been revealed to some extent by the Kaccàyanagottasutta.
Now
if we go for an illustration, we have the word udaya
at hand in samudaya.
Quite often this word is contrasted with atthagama,
going down, in the expression udayatthagaminã
pa¤¤à, the wisdom that sees the rise and fall. We can regard
these two as words borrowed from everyday life. Udaya means
sunrise, and atthagama is
sunset. If we take this itself as an illustration, the farthest limit
of the forenoon is the nearest limit of the afternoon. The farthest
limit of the afternoon is the nearest limit of the forenoon. And here
again we see a case of neighbourhood. When one understands the
neighbourly nature of the terms udaya
and atthagama, or samudaya
and vaya, and regards
them as interrelated by the principle of idappaccayatà,
one penetrates them both by that mode of contemplating the rise and
fall of the body together, samudayavayadhammànupassã
và kàyasmiü viharati, and develops a penetrative insight.
What
comes next in the satipaññhàna
passage, is the outcome or net result of that insight. "The
mindfulness that `there is a body' is established in him only to the
extent necessary for pure knowledge and further mindfulness", `atthi
kàyo'ti và pan'assa sati pacupaññhità hoti, yàvadeva ¤àõamattàya
pañissatimattàya.
At that moment one does not take even the concept of body seriously.
Even the mindfulness that `there is a body' is established in that
meditator only for the sake of, yavadeva,
clarity of knowledge and accomplishment of mindfulness. The last
sentence brings out the net result of that way of developing insight:
"He abides independent and does not cling to anything in the
world."
Not
only in the section on the contemplation of the body, but also in the
sections on feelings, mind, and mind objects in the Satipaññhànasutta,
we find this mode of insight development. None of the objects, taken
up for the foundation of mindfulness,
is to be grasped tenaciously. Only their rise and fall is discerned.
So it seems that, what is found in the Satipaññhànasutta,
is a group of concepts. These concepts serve only as a scaffolding
for the systematic development of mindfulness and knowledge. The
Buddha often compared his Dhamma
to a raft: nittharaõatthàya
no gahaõatthàya, "for crossing over and not for holding on
to".[27]
Accordingly, what we have here are so many scaffoldings for the
up-building of mindfulness and knowledge.
Probably
due to the lack of understanding of this deep philosophy enshrined
in the Satipaññhànasutta,
many sects of Buddhism took up these concepts in a spirit of
dogmatic adherence. That dogmatic attitude of clinging on is like
the attempt to cling on to the scaffoldings and to live on in them. So
with reference to the Satipaññhànasutta
also, we can understand the importance of the term nissaya.
[1]
M I 436, Mahàmàlunkyasutta.
[2]
See sermon 3.
[3]
Sn 740, Dvayatànupassanàsutta;
(see sermon 2, footnote 22).
[4]
See sermon 3.
[5]
M I 256, Mahàtaõhàsaïkhayasutta.
[6]
See sermon 3.
[7]
Dhp 338, Taõhàvagga.
[8]
A I 223, Pañhamabhavasutta.
[9]
S I 134, Selàsutta.
[10]
E.g. at Sv-pñ I 513.
[11]
Sn 209, Munisutta.
[12]
M III 266, Channovàdasutta.
[13]
S IV 400, Kuthåhalasàlàsutta:
'taõhupàdàna'.
[14]
Ud 81, Catutthanibbànapañisaüyuttasutta.
[15]
S II 17, Kaccàyanagottasutta.
[16]
S I 41, Lokasutta.
[17]
Spk I 96.
[18]
S IV 86, Dukkhasutta.
[19]
S IV 95, Lokakàmaguõasutta.
[20]
E.g. at D III 237, Sangãtisutta.
[21]
See sermon 1.
[22]
See sermon 3.
[23]
S II 26, Paccayasutta.
[24]
Dhp-a I 367.
[25]
M I 56, Satipaññhànasutta.
[26]
S V 183, Vibhaïgasutta.
[27]
M I 134, Alagaddåpamasutta.