Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Etaü
santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhipañinissaggo
taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü.[1]
"This
is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all preparations,
the relinquishment of all assets, the destruction of craving,
detachment, cessation, extinction".
With
the permission of the Most Venerable Great Preceptor and the assembly
of the venerable meditative monks.
Towards
the end of our last sermon, we discussed, to some extent, a special
mode of attention, regarding the four objects of contemplation in
the Satipaññhànasutta -
body, feelings, mind, and mind-objects.[2]
That discussion might have revealed a certain middle path indicated
by the Buddha.
We
drew attention to a thematic paragraph, occurring throughout the Satipaññhànasutta,
which outlines a method of using objects and concepts for satipaññhàna
meditation without dogmatic involvement. This leads the
meditator to a particular kind of attitude, summed up by the
concluding phrase: "He abides independent and does not cling to
anything in the world", anissito
ca viharati, na ca ki¤ci loke upàdiyati.[3]
By
way of clarification, we brought in the simile of a scaffolding for
a building, that here the concepts only serve as a scaffolding for
building up mindfulness and knowledge.[4]
Talking about the scaffolding, we are reminded of two different
attitudes, namely, the attitude of leaning on to and dwelling in the
scaffolding itself, and the enlightened
attitude of merely utilizing it for the purpose of erecting a
building.
For
further explanation of this technique, we may take up the two terms paràmasana
and sammasana. It
might be better to distinguish the meanings of these two terms also
with the help of a simile. As for a simile, let us take up the razor,
which is such a useful requisite in our meditative life. There is a
certain special way in sharpening a razor. With the idea of
sharpening the razor, if one grabs it tightly and rubs it on the
sharpening stone, it will only become blunt. Paràmasana,
grasping, grabbing, is something like that.
What
then is the alternative? A more refined and softer approach is
required as meant by the term sammasana.
There is a proper mode of doing it. One has to hold the razor in a
relaxed way, as if one is going to throw it away. One holds it
lightly, ready to let go of it at any time. But, of course, with
mindfulness. The wrist, also, is not rigid, but relaxed. Hand is
supple at the joints and easy to swing. Then with that readiness, one
sharpens the razor, sliding it smoothly on the stone. First: up, up,
up, then: down, down, down, and then: up down, up down, up down. The
third combined movement ensures that those parts of the blade still
untouched by the stone will also get duly sharpened.
It
is in the same manner that the razor of insight wisdom has to be
whetted on the sharpening stone of the Satipaññhànasutta.
Inward, inward, inward - outward, outward, outward - inward outward,
inward outward. Or else: arising, arising, arising - ceasing,
ceasing, ceasing - arising ceasing, arising ceasing.
This
is an illustration for the method of reflection, or sammasana,
introduced by the Buddha in the Satipaññhànasutta.
Words and concepts have to be made use of, for attaining Nibbàna.
But here the aim is only the up-building of mindfulness and knowledge.
Once their purpose is served, they can be dismantled without being a
bother to the mind. This is the significance of the concluding
phrase "He abides independent and does not cling to anything in
the world". [5]
There
is another sutta in which
the Buddha has touched upon this same point in particular. It is the Samudayasutta
in the Satipaññhànasaüyutta
of the Saüyutta Nikàya.[6]
In that sutta, the
Buddha has proclaimed the arising and the going down of the four
foundations of mindfulness. He begins by saying: "Monks, I
shall teach you the arising and the going down of the four foundations
of mindfulness". Catunnaü,
bhikkhave, satipaññhànànaü samudaya¤ca atthagama¤ca desessàmi.
He
goes on to say: "What, monks, is the arising of the body? With
the arising of nutriment is the arising of the body and with the cessation
of the nutriment is the going down of the body." Ko
ca, bhikkhave, kàyassa samudayo? âhàrasamudayà kàyassa samudayo,
àhàranirodhà kàyassa atthagamo.
Similarly:
"With the arising of contact is the arising of feeling, and with
the cessation of contact is the going down of feeling". Phassasamudayà
vedanànaü samudayo, phassanirodhà vedanànaü atthagamo.
And
then: "With the arising of name-and-form is the arising of the
mind, and with the cessation of name-and-form is the going down of the
mind". Nàmaråpasamudayà
cittassa samudayo, nàmaråpanirodhà
cittassa atthagamo.
And
lastly: "With the arising of attention is the arising of
mind-objects, and with the ceasing of attention is the going down of
mind-objects". Manasikàrasamudayà
dhammànaü samudayo, manasikàranirodhà dhammànaü atthagamo.
This,
too, is an important discourse, well worth remembering, because
here the Buddha is dealing with the arising and cessation, or arising
and going down, of the four objects used for establishing mindfulness.
As
we know, the concept of nutriment in this Dhamma
is much broader than the worldly concept of food. It does not imply
merely the ordinary food, for which the term used is kabaliïkàràhàra,
or material food. Taken in a deeper sense, it includes the other
three kinds of nutriment as well, namely phassa,
or contact, manosa¤cetanà,
or volition, and vi¤¤àõa,
or consciousness. These four together account for the concept of
body as such. Therefore, due to these four there comes to be a body,
and with their cessation the body ends. So also in the case of
feeling. We all know that the arising of feeling is due to contact.
The
reference to name-and-form in this context might not be clear enough
at once, due to various definitions of name-and-form, or nàma-råpa.
Here, the reason for the arising of the mind is said to be
name-and-form. Mind is said to arise because of name-and-form, and it
is supposed to go down with the cessation of name-and-form.
The
fact that the mind-objects arise due to attention is noteworthy.
All the mind-objects mentioned in the fourth section of contemplation
arise when there is attention. And they go down when attention is
not there. In other words, attending makes objects out of them. This
way, we are reminded that, apart from making use of these words and
concepts for the purpose of attaining Nibbàna,
there is nothing worth holding on to or clinging to dogmatically. So
if a meditator works with this aim in mind, he will be assured of a
state of mind that is independent and clinging-free, anissita,
anupàdàna.
One
marvellous quality of the Buddha's teaching emerges from this
discussion. A mind-object is something that the mind hangs on to as
the connotations of the word àrammaõa
(cp. àlambhana) suggest.
But because of the mode of insight wisdom outlined here, because
of the middle path approach, even the tendency to `hang-on' is finally
done away with and the object is penetrated through. Despite the
above connotations of 'hanging on' (àrammaõa),
the object is transcended. Transcendence in its highest sense is not
a case of surpassing, as is ordinarily understood. Instead of
leaving behind, it penetrates through. Here then, we have a
transcendence that is in itself a penetration.
So
the terms anissita and anupàdàna
seem to have a significance of their own. More of it comes to light
in quite a number of other suttas.
Particularly in the Dvayatànupassanàsutta
of the Sutta Nipàta we
come across the following two verses, which throw more light on these
two terms:
Anissito
na calati,
nissito
ca upàdiyaü,
itthabhàva¤¤athàbhàvaü,
saüsàraü
nàtivattati.
Etam
àdãnavaü ¤atvà,
nissayesu
mahabbhayaü,
anissito
anupàdàno,
sato
bhikkhu paribbaje.[7]
"The
unattached one wavers not, but the one attached, clinging on, does
not get beyond saüsàra,
which is an alternation between a this-ness and an otherwise-ness (itthabhàva¤¤athàbhàva).
Knowing this peril, the great danger, in attachments or supports (nissayesu),
let the monk fare along mindfully, resting on nothing, clinging to
nothing."
Caught
up in the dichotomy of saüsàric
existence, which alternates between this-ness and otherwise-ness,
one is unable to transcend it, so long as there is attachment and
clinging. Nissayas are
the supports that encourage clinging in the form of dogmatic adherence
to views. Seeing the peril and the danger in them, a mindful monk has
no recourse to them. This gives one an idea of the attitude of an arahant.
His mind is free from enslavement to the conjoined pairs of relative
concepts.
This
fact is borne out by certain Canonical statements, which at first
sight might appear as riddles. The two last sections of the Sutta
Nipàta, the Aññhakavagga
and the Pàràyanavagga in
particular, contain verses which are extremely deep. In the Aññhakavagga,
one often comes across apparently contradictory pairs of terms, side
by side. About the arahant
it is said that: "he neither grasps nor gives up", nàdeti
na nirassati.[8]
"There is nothing taken up or rejected by him", attaü
nirattaü na hi tassa atthi.[9]
By
the way, the word attaü in
this context is derived from àdàtta
(à + dà),
by syncopation. It should not be mistaken as a reference to attà,
or soul. Similarly, niratta
is from as, to throw, nirasta,
conveying the idea of giving up or putting down.
There
is nothing taken up or given up by the arahant.
Other such references to the arahant's
attitude are: Na ràgaràgã
na viràgaratto,
"he is neither attached to attachment, nor attached to detachment".[10]
Na hi so rajjati no virajjati,
"He is neither attached nor detached".[11]
It
is in order to explain why such references are used that we took all
this trouble to discuss at length the significance of such terms as nissaya.[12]
Probably due to a lack of understanding in this respect, the deeper
meanings of such suttas
have got obscured. Not only that, even textual corruption through
distorted variant readings has set in, because they appeared like
riddles. However, the deeper sense of these suttas
sometimes emerges from certain strikingly strange statements like the
following found in the Khajjanãyasutta
of the Saüyutta
Nikàya. The reference here is to the arahant.
Ayaü
vuccati, bhikkhave, bhikkhu neva àcinàti na apacinàti, apacinitvà
ñhito neva pajahati na upàdiyati, pajahitvà ñhito neva viseneti na
usseneti, visenetvà ñhito neva vidhåpeti na sandhåpeti.[13]
"Monks, such a monk is called one who neither amasses nor diminishes;
already diminished as he is, he neither gives up nor grasps; already
given up as he is, he neither disbands nor binds together; already
disbanded as he is, he neither exorcizes nor proficiates."
Even
to one who does not understand the language, the above quotation would
sound enigmatic. Even the rendering of the terms used here is not an
easy matter, because of the nuances they seem to convey. We could
perhaps say that such a monk neither amasses or accumulates, nor
diminishes. Since he is already diminished, presumably as regards
the five aggregates, he neither abandons nor grasps anew. Since the
giving up is complete, he neither binds together or enlists (note
the word sena, army), nor
disbands. Disbanding (if not `disarmament'), being complete, there
is neither exorcizing or smoking out, nor proficiating or inviting.
The coupling of these terms and their peculiar employment is
suggestive of the arahant's freedom
from the dichotomy.
In
the Bràhmaõavagga of the Dhammapada
too, we come across a similar enigmatic verse:
Yassa
pàraü apàraü và,
pàràpàraü
na vijjati,
vãtaddaraü
visaüyuttaü,
tam
ahaü bråmi bràhmaõaü.[14]
"For
whom there is neither a farther shore,
Nor
a hither shore, nor both,
Who
is undistressed and unfettered,
Him
I call a Brahmin."
In
this context the word bràhmaõa
refers to the arahant. Here
too, it is said that the arahant has
neither a farther shore, nor a hither shore, nor both. This might
sometimes appear as a problem. Our usual concept of an arahant
is of one who has crossed over the ocean of saüsàra
and is standing on the other shore. But here is something enigmatic.
We
come across a similar sutta
in the Sutta Nipàta also,
namely its very first, the Uragasutta.
The extraordinary feature of this sutta
is the recurrence of the same refrain throughout its seventeen verses.
The refrain is:
So
bhikkhu jahàti orapàraü,
urago
jiõõamiva tacaü puràõaü.[15]
"That
monk forsakes the hither and the tither,
Like
a snake its slough that doth wither".
This
simile of the slough, or the worn-out skin of the snake, is highly
significant. To quote one instance:
Yo
nàjjhagamà bhavesu sàraü,
vicinaü
pupphamiva udumbaresu,
so
bhikkhu jahàti orapàraü,
urago
jiõõamiva tacaü puràõaü.[16]
"That
monk who sees no essence in existence,
Like
one seeking flowers in Udumbara
trees,
Will
give up the hither as well as the thither,
Like
the snake its slough that doth wither".
The
arahant has abandoned his
attachment to existence. As such, he is free from the bondage of those
conjoined terms in worldly usage. So the arahant
looks at the worldly usage in the same way as a snake would turn back
and look at the worn-out skin he has sloughed off. Sometimes we see a
snake moving about with a remnant of its slough hanging on. We might
even think that the snake is carrying its slough around. It is the
same in the case of the arahants.
Now there is this term sa-upàdisesa
Nibbàna dhàtu. Taking the term at its face value, some might
think that the clinging is not yet over for the arahants
- that there is still a little bit left. The arahant,
though he has attained release and realized Nibbàna,
so long as he is living in the world, has to relate to the external
objects in the world somehow through his five senses, making use of
them. Seeing it, some might conclude that it is because of some
residual clinging. But we have to understand this in the light of
the simile of the worn-out skin. In the case of the arahant,
too, the sloughed off skin is still hanging on.
As
a sidelight we may cite a remark of Venerable Sàriputta:
Iminà påtikàyena aññiyàmi
haràyàmi jigucchàmi,[17]
"I am harassed and repelled by this body, I am ashamed of
it". This is because the body is for him something already
abandoned. All this goes to show that the arahant
has an unattached, unclinging attitude.
Linguistic
usage, which is a special feature of existence, is enlivened by the
cravings, conceits, and views with which it is grasped. Worldlings
thrive on it, whereas the arahants are
free from it. This is the upshot of the above discussion on the terms anusaya and
nissaya.[18]
Yet
another important term that should receive attention in any discussion
on Nibbàna is àsava.
This is because the arahant is
often called a khãõàsava,
one whose àsavas are
extinct.[19]
âsavakkhayo, extinction
of àsavas, is an epithet
of Nibbàna.[20]
So the distinct feature of an arahant
is his extinction of àsavas.
Now,
what does àsava mean? In
ordinary life, this word is used to denote fermentation or liquor that
has got fermented for a long time.[21]
If there is even a dreg of ferment in a vessel, it is enough to cause
fermentation for any suitable raw material put into it. So also are
the àsavas. They are like
the residual dregs of the ebullient mass of defilements in beings,
which have undergone fermentation for a long, long time in saüsàra.
Very
often, àsavas are said to
be of three kinds, as kàmàsavà,
bhavàsavà, and avijjàsavà.
The term àsava in this
context is usually rendered as `influxes'. We may understand them as
certain intoxicating influences, which create a world of sense-desires,
a stupor that gives a notion of existence and leads to ignorance.
These influxes are often said to have the nature of infiltrating
into the mind. Sometimes a fourth type of influxes, diññhàsavà,
is also mentioned. But this can conveniently be subsumed under avijjàsavà.
The
extinction of influxes becomes a distinctive characteristic of an arahant,
as it ensures complete freedom. One could be said to have attained
complete freedom only if one's mind is free from these influxes. It is
because these influxes are capable of creating intoxication again
and again.
The
immense importance of the extinction of influxes, and how it accounts
for the worthiness of an arahant,
is sometimes clearly brought out. The ultimate aim of the Buddha's
teaching is one that in other systems of thought is generally regarded
as attainable only after death. The Buddha, on the other hand, showed
a way to its realization here and now.
As
a matter of fact, even brahmins like Pokkharasàti
went about saying that it is impossible for a human being to attain
something supramundane: Katham'hi
nàma manussabhåto uttarimanussadhammà alamariya¤àõadassanavisesaü
¤assati và dakkhati và sacchi và karissati?[22]
"How can one as a human being know or see or realize a
supramundane state, an extraordinary knowledge and vision befitting
the noble ones?" They thought that such a realization is possible
only after death. Immortality, in other systems of thought, is
always an after death experience.
Now
the realization of the extinction of influxes, on the other hand,
gives a certain assurance about the future. It is by this extinction
of influxes that one wins to the certitude that there is no more birth
after this. Khãõà jàti,
[23]
extinct is birth! Certitude about something comes only with
realization. In fact, the term sacchikiriya
implies a seeing with one's own eyes, as the word for eye, ak÷i,
is implicit in it.
However,
everything cannot be verified by seeing with one's own eyes. The
Buddha has pointed out that there are four ways of realization or
verification:
Cattàro
me, bhikkhave, sacchikaraõãyà dhammà. Katame cattaro?Atthi,
bhikkhave, dhammà kàyena sacchikaraõãyà; atthi, bhikkhave,
dhammà satiyà sacchikaraõãyà; atthi, bhikkhave, dhammà cakkhunà
sacchikaraõãyà; atthi, bhikkhave, dhammà pa¤¤àya sacchikaraõãyà.[24]
"Monks,
there are these four realizable things. What four? There are things,
monks, that are realizable through the body; there are things,
monks, that are realizable through memory; there are things, monks,
that are realizable through the eye; there are things, monks, that are
realizable through wisdom."
By
way of explanation, the Buddha says that the things realizable
through the body are the eight deliverances, the things realizable
through memory are one's former habitations, the things realizable
through the eye are the death and rebirth of beings, and what is realizable
through wisdom, is the extinction of influxes.
One's
former lives cannot be seen with one's own eyes by running into the
past. It is possible only by purifying one's memory and directing it
backwards. Similarly, the death and rebirth of beings can be seen,
as if with one's fleshly eye, by the divine eye, by those who have
developed it. So also the fact of extirpating all influxes is to be
realized by wisdom, and not by any other means. The fact that the influxes
of sensuality, existence, ignorance, and views, will not flow in
again, can be verified only by wisdom. That is why special mention
is made of Nibbàna
as something realizable.[25]
Because
Nibbàna is said to be
something realizable, some are of the opinion that nothing should be
predicated about it. What is the reason for this special emphasis on
its realizability? It is to bring into sharp relief the point of
divergence, since the Buddha taught a way of realizing here and now
something that in other religions was considered impossible.
What
was it that they regarded impossible to be realized? The cessation
of existence, or bhavanirodha.
How can one be certain here and now that this existence has ceased?
This might sometimes appear as a big puzzle. But all the same, the arahant
experiences the cessation of existence as a realization. That is
why he even gives expression to it as: Bhavanirodho
Nibbànaü,[26]
"cessation of existence is Nibbàna".
It
comes about by this extinction of influxes. The very existence of
`existence' is especially due to the flowing in of influxes of existence.
What is called `existence' is not the apparent process of existing
visible to others. It is something that pertains to one's own mental
continuum.
For
instance, when it is said that some person is in the world of sense
desires, one might sometimes imagine it as living surrounded by
objects of sense pleasure. But that is not always the case. It is the
existence in a world of sense desires, built up by sensuous thoughts.
It is the same with the realms of form and formless realms. Even those
realms can be experienced and attained while living in this world
itself.
Similarly,
it is possible for one to realize the complete cessation of this
existence while living in this very world. It is accomplished by
winning to the realization that the influxes of sense desires, existence,
and ignorance, no longer influence one's mind.
So
all this goes to show the high degree of importance attached to the
word àsava. The Sammàdiññhisutta
of the Majjhima
Nikàya seems to pose a problem regarding the significance of
this term. At one place in the sutta it
is said that the arising of ignorance is due to the arising of
influxes and that the cessation of ignorance is due to the cessation
of influxes: âsavasamudayà
avijjàsamudayo, àsavanirodhà avijjànirodho.[27]
If
the sutta says only this
much, it will not be such a problem, because it appears as a puzzle
to many nowadays, why ignorance is placed first. Various reasons are
adduced and arguments put forward as to why it is stated first out
of the twelve factors. The fact that there is still something to precede
it could therefore be some consolation.
But
then, a little way off, in the selfsame sutta,
we read: Avijjàsamudayà àsavasamudayo,
avijjanirodhà àsavanirodho, [28]
"with the arising of ignorance is the arising of influxes, with
the cessation of ignorance is the cessation of influxes".
Apparently this contradicts the previous statement. The preacher of
this discourse, Venerable Sàriputta,
is not one who contradicts himself. So most probably there is some
deep reason behind this.
Another
problem crops up, since ignorance is also counted among the different
kinds of influxes. This makes our puzzle all the more deep. But this
state of affairs could best be understood with the help of an
illustration. It is in order to explain a certain fascinating behaviour
of the mind that even arahants
of great wisdom had to make seemingly contradictory statements.
We
have to draw in at this juncture a very important discourse in the Saüyutta
Nikàya, which is a marvel in itself. It comes in the section on
the aggregates, Khandhasaüyutta,
as the second Gaddulasutta.
Here the Buddha makes the following impressive declaration:
`Diññhaü
vo, bhikkhave, caraõaü nàma cittan'ti?' `Evaü,
bhante.' `Tampi kho, bhikkhave, caraõaü nàma cittaü citteneva
cintitaü. Tenapi kho, bhikkhave, caraõena cittena citta¤¤eva cittataraü.
Tasmàtiha, bhikkhave, abhikkhaõaü sakaü cittaü paccavekkhitabbaü:
Dãgharattam idaü cittaü saükiliññhaü ràgena dosena mohenà'ti.
Cittasaükilesà, bhikkhave, sattà saükilissanti, cittavodànà
sattà visujjhanti.
Nàhaü,
bhikkhave, a¤¤aü ekanikàyampi samanupassàmi evaü cittaü,
yathayidaü, bhikkhave, tiracchànagatà pàõà. Tepi kho, bhikkhave,
tiracchànagatà pàõà citteneva cintità. Tehipi kho, bhikkhave,
tiracchànagatehi pàõehi citta¤¤eva cittataraü. Tasmàtiha,
bhikkhave, bhikkhunà abhikkhaõaü sakaü cittaü paccavekkhitabbaü:
Dãgharattam idaü cittaü saükiliññhaü ràgena dosena mohenà'ti.
Cittasaükilesà, bhikkhave, sattà saükilissanti, cittavodànà
sattà visujjhanti.' [29]
"`Monks,
have you seen a picture called a movie (caraõa)?'
`Yes, Lord.' `Monks, even that picture called a movie is something
thought out by the mind. But this mind, monks, is more picturesque
than that picture called a movie. Therefore, monks, you should reflect
moment to moment on your own mind with the thought: For a long time
has this mind been defiled by lust, hate, and delusion. By the
defilement of the mind, monks, are beings defiled. By the purification
of the mind, are beings purified.
Monks,
I do not see any other class of beings as picturesque as beings in the
animal realm. But those beings in the animal realm, monks, are also
thought out by the mind. And the mind, monks, is far more picturesque
than those beings in the animal realm. Therefore, monks, should a monk
reflect moment to moment on one's own mind with the thought: For a
long time has this mind been defiled by lust, hate, and delusion. By
the defilement of the mind, monks, are beings defiled. By the
purification of the mind, are beings purified."
Here
the Buddha gives two illustrations to show how marvellous this mind
is. First he asks the monks whether they have seen a picture called caraõa.
Though the word may be rendered by movie, it is not a motion picture
of the sort we have today. According to the commentary, it is some
kind of variegated painting done on a mobile canvas-chamber,
illustrative of the results of good and evil karma.[30]
Whatever it may be, it seems to have been something marvellous. But
far more marvellous, according to the Buddha, is this mind. The
reason given is that even such a picture is something thought out by
the mind.
Then,
by way of an advice to the monks, says the Buddha: `Therefore,
monks, you should reflect on your mind moment to moment with the
thought: For a long time this mind has been defiled by lust, hate, and
delusion.' The moral drawn is that beings are defiled by the
defilement of their minds and that they are purified by the purification
of their minds. This is the illustration by the simile of the
picture.
And
then the Buddha goes on to make another significant declaration:
`Monks, I do not see any other class of beings as picturesque as
beings in the animal realm.' But since those beings also are thought
out by the mind, he declares that the mind is far more picturesque
than them. Based on this conclusion, he repeats the same advice as
before.
At
first sight the sutta, when
it refers to a picture, seems to be speaking about the man who drew
it. But there is something deeper than that. When the Buddha says that
the picture called caraõa
is also something thought out by the mind, he is not simply stating
the fact that the artist drew it after thinking it out with his
mind. The reference is rather to the mind of the one who sees it.
He, who sees it, regards it as something marvellous. He creates a
picture out of it. He imagines something picturesque in it.
In
fact, the allusion is not to the artist's mind, but to the spectator's
mind. It is on account of the three defilements lust, hate, and
delusion, nurtured in his mind for a long time, that he is able to appreciate
and enjoy that picture. Such is the nature of those influxes.
That
is why the Buddha declared that this mind is far more picturesque
than the picture in question. So if one turns back to look at one's
own mind, in accordance with the Buddha's advice, it will be a
wonderful experience, like watching a movie. Why? Because reflection
reveals the most marvellous sight in the world.
But
usually one does not like to reflect, because one has to turn back to
do so. One is generally inclined to look at the thing in front.
However, the Buddha advises us to turn back and look at one's own mind
every moment. Why? Because the mind is more marvellous than that
picture called caraõa, or
movie.
It
is the same declaration that he makes with reference to the beings
in the animal realm. When one comes to think about it, there is even
less room for doubt here, than in the case of the picture. First of
all, the Buddha declares that there is no class of beings more picturesque
than those in the animal realm. But he follows it up with the
statement that even those beings are thought out by the mind, to draw
the conclusion that as such the mind is more picturesque than those
beings of the animal realm.
Let
us try to sort out the point of this declaration. Generally, we may
agree that beings in the animal realm are the most picturesque. We
sometimes say that the butterfly is beautiful. But we might hesitate
to call a blue fly beautiful. The tiger is fierce, but the cat is not.
Here one's personal attitude accounts much for the concepts of beauty,
ugliness, fierceness, and innocence of animals. It is because of the
defiling influence of influxes, such as ignorance, that the world
around us appears so picturesque.
Based
on this particular sutta,
with its reference to the caraõa
picture as a prototype, we may take a peep at the modern day's movie
film, by way of an analogy. It might facilitate the understanding of
the teachings on pañicca
samuppàda and Nibbàna
in a way that is closer to our everyday life. The principles governing
the film and the drama are part and parcel of the life outside cinema
and the theatre. But since it is generally difficult to grasp them in
the context of the life outside, we shall now try to elucidate them
with reference to the cinema and the theatre.
Usually
a film or a drama is shown at night. The reason for it is the presence
of darkness. This darkness helps to bring out the darkness of
ignorance that dwells in the minds of beings. So the film as well as
the drama is presented to the public within a framework of darkness.
If a film is shown at day time, as a matinee show, it necessitates
closed windows and dark curtains. In this way, films and dramas are
shown within a curtained enclosure.
There
is another strange thing about these films and dramas. One goes to the
cinema or the theatre saying: "I am going to see a film show, I
am going to see a drama". And one returns saying: "I have
seen a film show, I have seen a drama". But while the film show
or the drama is going on, one forgets that one is seeing a show or a
drama.
Such
a strange spell of delusion takes over. This is due to the intoxicating
influence of influxes. If one wishes to enjoy a film show or a drama,
one should be prepared to get intoxicated by it. Otherwise it will
cease to be a film show or a drama for him.
What
do the film producers and dramatists do? They prepare the background
for eliciting the influxes of ignorance, latent in the minds of the
audience. That is why such shows and performances are held at
night, or else dark curtains are employed. They have an intricate job
to do. Within the framework of darkness, they have to create a
delusion in the minds of their audience, so as to enact some story
in a realistic manner.
To
be successful, a film or a drama has to be given a touch of realism.
Though fictitious, it should be apparently real for the audience.
There is an element of deception involved, a hoodwink. For this
touch of realism, quite a lot of make-up on the part of actors and
actresses is necessary. As a matter of fact, in the ancient Indian
society, one of the primary senses of the word saïkhàra
was the make-up done by actors and actresses.
Now
in the present context, saïkhàra
can include not only this make-up in personal appearance, but also the
acting itself, the delineation of character, stage-craft etc.. In
this way, the film producers and dramatists create a suitable
environment, making use of the darkness and the make-up contrivances.
These are the saïkhàras,
or the `preparations'.
However,
to be more precise, it is the audience that make preparations, in
the last analysis. Here too, as before, we are compelled to make a
statement that might appear strange: So far not a single cinema has
held a film show and not a single theatre has staged a drama.
And
yet, those who had gone to the cinema and the theatre had seen film
shows and dramas. Now, how can that be? Usually, we think that it is
the film producer who produced the film and that it is the dramatist
who made the drama.
But
if we are to understand the deeper implications of what the Buddha
declared, with reference to the picture caraõa,
a film show or drama is produced, in the last analysis, by the spectator
himself. When he goes to the cinema and the theatre, he takes with him
the spices needed to concoct a film or a drama, and that is: the
influxes, or àsavas.
Whatever technical defects and shortcomings there are in them, he
makes good with his influxes.
As
we know, in a drama there is a certain interval between two scenes.
But the average audience is able to appreciate even such a drama,
because they are influenced by the influxes of sense desire, existence,
and ignorance.
With
the progress in science and technology, scenes are made to fall on the
screen with extreme rapidity. All the same, the element of delusion is
still there. The purpose is to create the necessary environment for
arousing delusion in the minds of the audience. Whatever
preparations others may make, if the audience does not respond with
their own preparations along the same lines, the drama will not be a
success. But in general, the worldlings have a tendency to prepare
and concoct, so they would make up for any short comings in the film
or the drama with their own preparations and enjoy them.
Now,
for instance, let us think of an occasion when a film show is going on
within the framework of darkness. In the case of a matinee show, doors
and windows will have to be closed. Supposing the doors are suddenly
flung open, while a vivid technicolour scene is flashing on the
screen, what happens then? The spectators will find themselves
suddenly thrown out of the cinema world they had created for
themselves. Why? Because the scene in technicolour has now lost its
colour. It has faded away. The result is dejection, disenchantment.
The film show loses its significance.
That
film show owed its existence to the dark framework of ignorance and
the force of preparations. But now that the framework has broken
down, such a vast change has come over, resulting in a disenchantment.
Now the word ràga has a
nuance suggestive of colour, so viràga,
dispassion, can also literally mean a fading away or a decolouration.
Here we have a possible instance of nibbidà
viràga, disenchantment, dispassion, at least in a limited
sense.
A
door suddenly flung open can push aside the delusion, at least
temporarily. Let us consider the implications of this little event.
The film show, in this case, ceases to be a film show because of a
flash of light coming from outside. Now, what would have happened if
this flash of light had come from within - from within one's mind?
Then also something similar would have happened. If the light of
wisdom dawns on one's mind while watching a film show or a drama, one
would even wonder whether it is actually a film or a drama, while
others are enjoying it.
Speaking
about the film show, we mentioned above that the spectator has
entered into a world of his own creation. If we are to analyse this
situation according to the law of dependent origination, we may add
that in fact he has a consciousness and a name-and-form in line with
the events of the story, based on the preparations in the midst of the
darkness of ignorance. With all his experiences in seeing the film
show, he is building up his five aggregates.
Therefore,
when the light of wisdom comes and dispels the darkness of
ignorance, a similar event can occur. One will come out of that plane
of existence. One will step out of the world of sense desires, at
least temporarily.
Now,
with regard to the arahants,
too, the same trend of events holds good. When their ignorance
ceases, leaving no residue, avijjàya
tveva asesaviràganirodhà, exhausting the influxes as well, preparations
also cease. Why? Because the preparations owe their existence to
ignorance. They have the ability to prepare so long as there is
ignorance. Saïkhàra
generally means preparations. It is the make-up and the make-believe
which accounted for the delusion. The darkness of ignorance provided
the setting for it. If somehow or other, the light of wisdom enters
the scene, those preparations, saïkhàra,
became no-preparations, visaïkhàra,
and the prepared, saïkhata,
becomes a non-prepared, asaïkhata.
So
what was true with regard to the film show, is also true, in a deeper
sense, with regard to the events leading up to the attainment of arahant-hood.
With the dawn of that light of wisdom, the preparations, or saïkhàra,
lose their significance and become visaïkhàra.
Though
for the world outside they appear as preparations, for the arahant
they are not preparations, because they do not prepare a bhava,
or existence, for him. They are made ineffective. Similarly, the
prepared or the made-up, when it is understood as something prepared
or made-up, becomes an un-prepared or an un-made. There is a subtle
principle of un-doing involved in this.
Sometimes,
this might be regarded as a modernistic interpretation. But there
is Canonical evidence in support of such an interpretation. For
instance, in the Dvayatànupassanàsutta
of the Sutta Nipàta,
we come across the following verse:
Nivutànaü
tamo hoti,
andhakàro
apassataü,
sata¤ca
vivañaü hoti,
àloko
passatàmiva,
santike
na vijànanti,
magà
dhammassa akovidà.[31]
"Murk
it is to those enveloped,
As
darkness unto the undiscerning,
But
to the good wide ope' it is,
As
light is unto those discerning,
So
near, and yet they know not,
Fools,
unskilled in the Norm."
It
is all murky to those enveloped by the hindrance of ignorance, like
the darkness for those who are unable to see. But for the noble ones,
it is visible like an open space, even as the light to those with
vision. Though it is near at hand, fools, inexpert in the Dhamma,
do not understand. This same impression of the Buddha comes up again
in the following verse in the Udàna:
Mohasambandhano
loko,
bhabbaråpo
va dissati,
upadhibandhano
bàlo,
tamasà
parivàrito,
sassatoriva
khàyati,
passato
n'atthi ki¤canaü.[32]
"The
world, enfettered to delusion,
Feigns
a promising mien,
The
fool, to his assets bound,
Sees
only darkness around,
It
looks as though it would last,
But
to him who sees there is naught."
The
world appears as real to one who is fettered to delusion. He imagines
it to be reliable. And so the fool, relying on his assets, is
encompassed by the darkness. To him the world appears as eternal. But
the one who has the right vision, knows that in reality there is
nothing.
All
this goes to show that the life outside is not much different from
what goes on within the four walls of the cinema and the theatre.
Just as, in the latter case, an enjoyable story is created out of a
multitude of scenes, relayed at varying degrees of rapidity, backed by
the delusive make-up of actors and actresses, so that one may lose
oneself in a world of fantasy, even so, according to the point of view
of Dhamma, the lifestyle
outside is something made up and concocted.
However,
the darkness within is much thicker than the darkness outside. The
darkness outside may be dispelled even by a door flung open, as we saw
above. But not so easily the darkness within. That is why, in the
psalms of the Theras and Therãs,
it is said that they split or burst asunder the mass of delusion, tamokkhandhaü
padàliya, tamokkhandhaü
padàlayiü.[33]
The pitchy black darkness of ignorance in the world is one that is
thick enough to be split up and burst asunder. So it seems, the
darkness within is almost tangibly thick. But the first incision on
this thick curtain of darkness is made by the path knowledge of the
Stream-winner.
As
a side-light, we may cite an episode from the lives of the Venerables
Sàriputta and Mahà
Moggalàna, the two chief disciples of the Buddha. Formerly,
as brahmin youths, they were known as Upatissa and
Kolita. These two young men
once went to see a hill-top festival, called giraggasamajja.[34]
Since by then, their discerning wisdom was already matured, they
suddenly developed a dejection about the entertainment going on. The
hill-top festival, as it were, lost its festivity for them. They understood
the vanity of it and could no longer enjoy it as before.
They
may have already had a distant glimpse of the similarity between the
two levels of experience, mentioned above. But they on their own
could not get at the principles underlying the delusion involved.
Much
later, as a wandering ascetic, when Upatissa
met the Venerable Assaji
Thera on his alms-round, he begged the latter to preach the Dhamma
to him. Venerable Assaji said:
"I know only a little". Upatissa
also assured him: "I need only a little". Venerable Assaji
preached `a little' and Upatissa,
too, heard `a little', but since there was much in it, the latter
attained the Fruit of Stream-winning even on hearing the first two
lines of the following verse:
Ye
dhammà hetuppabhavà,
tesam
hetuü Tathàgato àha,
tesa¤ca
yo nirodho,
evaü
vàdi mahàsamaõo.[35]
"Of
things that proceed from a cause,
Their
cause the Tathàgata has
told,
And
also their cessation,
Thus
teaches the great ascetic."
The
verse gives in a nutshell the law of dependent arising. From it, Upatissa
got the clue to his riddle of life.
Some
interpret the word hetu,
cause, in this verse, as avijjà,
or ignorance, the first link. But that is not the case. It refers to
the basic principle known as idappaccayatà,
the relatedness of this to that.[36]
Hetuppabhavà dhammà
is a reference to things dependently arisen. In point of fact, it
is said about a Stream-winner that he has seen well the cause as well
as the things arisen from a cause: Hetu
ca sudiññho, hetusamuppanà ca dhammà.[37]
That means that he has seen the law of dependent arising as also the
dependently arisen phenomena.
We
have already discussed the significance of these two terms.[38]
What is called pañicca samuppàda
is the basic principle itself. It is said that the wandering ascetic Upatissa
was able to arouse the path of Stream-winning on hearing just the
first two lines,[39]
and these state the basic principle as such.
The
word tesaü, plural,
clearly implies that the reference is to all the twelve factors,
inclusive of ignorance. The cessation, also, is of those twelve, as
for instance it is said in the Udàna:
Khayaü paccayànaü avedi,[40]
"understood the cessation of conditions", since all the
twelve are conditions.
To
sum up: Whatever phenomena that arise from a cause, their cause is idappaccayatà,
or the law of relatedness of this to that.
This
being, this exists,
With
the arising of this, this arises.
This
not being, this does not exist,
With
the cessation of this, this ceases.
And
then the cessation of things arisen from a cause is ultimately Nibbàna
itself. That is the implication of the oft recurrent phrase avijjàya
tveva asesaviràganirodhà,[41]
"with the complete fading away and cessation of that very
ignorance".
So
then, from this discussion it should be clear that our illustration
with the help of the simile of the cinema and the theatre is of much
relevance to an understanding of the law of dependent arising. With
this much, we shall wind up today.
[1]
M I 436, MahàMàlunkyasutta.
[2]
See sermon 4.
[3]
M I 56, Satipaññhànasutta.
[4]
See sermon 4.
[5]
M I 56, Satipaññhànasutta.
[6]
S V 184, Samudayasutta.
[7]
Sn 752-753, Dvayatànupassanàsutta.
[8]
Sn 954, Attadaõóasutta.
[9]
Sn 787, Duññhaññhakasutta.
[10]
Sn 795, Suddhaññhakasutta.
[11]
Sn 813, Jaràsutta.
[12]
See sermon 4.
[13]
S III 90, Khajjaniyasutta.
[14]
Dhp 385, Bràhmaõavagga.
[15]
Sn 1-17 , Uragasutta.
[16]
Sn 5, Uragasutta.
[17]
A IV 377, Sãhanàdasutta.
[18]
See sermon 4.
[19]
E.g. at D III 83, Agga¤¤asutta.
[20]
E.g. at Dhp 253, Malavagga.
[21]
E.g. the pupphàsava, phalàsava,
madhvàsava, guëàsava at Sv III 944.
[22]
M II 200, Subhasutta.
[23]
E.g. at D I 84, Sàma¤¤aphalasutta.
[24]
A II 182, Sacchikaraõãyasutta.
[25]
A I 159, Nibbutasutta.
[26] A V 9,