Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Etaü
santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhipañinissaggo
taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü.[1]
"This
is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all preparations,
the relinquishment of all assets, the destruction of craving,
detachment, cessation, extinction".
With
the permission of the Most Venerable Great Preceptor and the assembly
of the venerable meditative monks.
In
our last sermon, we happened to discuss how the concept of existence
built up with the help of ignorance and influxes, comes to cease with
the cessation of ignorance and influxes.[2]
We explained it by means of similes and illustrations, based on the
film show and the drama. As the starting point, we took up the simile
of the picture called caraõa,
which the Buddha had made use of in the Gaddulasutta
of the Saüyutta Nikàya.[3]
With reference to a picture called caraõa,
popular in contemporary India, the Buddha has declared that the mind
is more picturesque than that caraõa
picture. As an adaptation of that caraõa
picture for the modern day, we referred to the movie film and the
drama in connection with our discussion of saïkhàras
in particular and pañicca
samuppàda in general. Today, let us try to move a little
forward in the same direction.
In
the latter part of the same Second Gaddulasutta
of the Saüyutta
Nikàya, Khandhasaüyutta,
the Buddha gives a simile of a painter.[4]
Translated it would read as follows: "Just as a dyer or a painter
would fashion the likeness of a woman or of a man, complete in all its
major and minor parts, on a well planed board, or a wall, or on a
strip of cloth, with dye or lac or turmeric or indigo or madder,
even so the untaught worldling creates, as it were, his own form,
feelings, perceptions, preparations, and consciousness."
What
the Buddha wants to convey to us by this comparison of the five
grasping groups to an artefact done by a painter, is the insubstantiality
and the vanity of those five groups. It brings out their compound
and made-up nature. This essencelessness and emptiness is more clearly
expressed in the Pheõapiõóåpamasutta
of the Khandhasaüyutta.
The summary verse at the end of that discourse would suffice for the
present:
Pheõapiõóåpamaü
råpaü,
vedanà
bubbuëåpamà,
marãcikåpamà
sa¤¤à,
saïkhàrà
kadalåpamà,
màyåpama¤ca
vi¤¤àõaü,
dãpitàdiccabandhunà.[5]
It
says that the Buddha, the kinsman of the sun, has compared form to a
mass of foam, feeling to a water bubble, perception to a mirage,
preparations to a banana trunk, and consciousness to a magic show.
These five similes bring out the insubstantiality of the five
grasping groups. Their simulating and deceptive nature is indicated
by the similes. Not only the magic show, but even the other similes,
like the mass of foam, are suggestive of simulation, in giving a
false notion of compactness. They all convey the idea of
insubstantiality and deceptiveness. Consciousness in particular, is
described in that context as a conjurer's trick.
In
the course of our discussion we happened to touch upon the
significance of saïkhàras,
or preparations. As far as their relevance to films and dramas is
concerned, they impart an appearance of reality to `parts' and
`acts' which make up a film or a drama. Realism, in the context of art
and drama, amounts to an apparent reality. It connotes the skill in
deceiving the audience. It is, in fact, only a show of reality. The
successful drama is one that effectively hoodwinks an audience. So
realism, in that context, means appearing as real. It therefore has
a nuance of deception.
Now
what supports this deceptive and delusive quality of preparations is
ignorance. All this `acting' that is going on in the world is kept up
by ignorance, which provides the background for it. Just as, in a
drama, such preparations as change of dress, make-up contrivances,
character portrayal, and stage-craft, create an atmosphere of
delusion, so also are the saïkhàras,
or preparations, instrumental in building up these five grasping
groups. So all this goes to show that the term saõkhàra
has the sense of preparing or producing. The realistic appearance of
a film or a drama is capable of creating a delusion in an audience.
Similarly, the apparent reality of the animate and inanimate objects
in the world, creates delusion in the worldlings.
Now
to hark back to two lines of a verse we had quoted earlier, mohasambandhano
loko, bhabbaråpo va dissati,[6]
"the world appears as real to one who is fettered to
delusion". This means that the world has an apparent reality,
that it merely gives the impression of something real to one who is
deluded. It is clear, therefore, that saïkhàras are
responsible for some sort of preparation or concoction. What serves
as the background for it, is the darkness of ignorance. This
preparation, this concoction goes on, behind the veil of ignorance.
We
come across a discourse in the Saüyutta
Nikàya, in which this primary sense of preparation in the word saïkhàra
is explicitly stated, namely the Khajjanãyasutta.
In that discourse, each of the five grasping groups is defined, and
the term saïkhàra is
defined as follows:
Ki¤ca,
bhikkhave, saïkhàre vadetha? Saïkhatam abhisaïkharontã'ti kho,
bhikkhave, tasmà `saïkhàrà'ti vuccanti. Ki¤ca saïkhatam abhisaïkharonti?
Råpaü råpattàya saïkhatam abhisaïkharonti, vedanaü vedanattàya
saïkhatam abhisaïkharonti, sa¤¤aü sa¤¤attàya
saïkhatam abhisaïkharonti, saïkhàre saïkhàrattàya saïkhatam
abhisaïkharonti, vi¤¤àõaü vi¤¤àõattàya saïkhatam abhisaïkharonti.
Saïkhatam abhisaïkharontã'ti kho, bhikkhave, tasmà `saïkhàrà'ti
vuccanti.[7]
"And
what, monks, would you say are `preparations'? They prepare the
prepared - that, monks, is why they are called preparations. And
what is the prepared that they prepare? They prepare, as a prepared,
form into the state of form, they prepare, as a prepared, feeling into
the state of feeling, they prepare, as a prepared, perception into the
state of perception, they prepare, as a prepared, preparations into
the state of preparations, they prepare, as a prepared, consciousness
into the state of consciousness. They prepare the prepared, so,
that is why, monks, they are called preparations."
This
explains why saïkhàras are
so called. That is to say, the sense in which they are called saïkhàras.
They prepare the prepared, saïkhata,
into that state. And the prepared is form, feeling, perception,
preparations, and consciousness. Saïkhàras
are therefore instrumental in building up each of these grasping
groups. The most intriguing statement is that even the saïkhàras
are built up by saïkhàras.
They play the part of preparing a sort of make-believe activity. In
this sense it is associated with the idea of intention, as being
produced by intention.
The
two terms abhisaïkhataü
abhisa¤cetayitaü are often found in juxtaposition, as if they
are synonymous.[8]
Abhisaïkhata means `specially
prepared', and abhisa¤cetayitaü
means `thought out' or `intended'. Here we see the relationship of
saïkhàras to intention.
The preparation is done by means of intentions. The two words ceteti
pakappeti are also found
used together.[9]
Intention and imagination play their part in this matter of
preparation. So in the last analysis, it is something constructed by
imagination. All of these five groups are thought-constructs. As
suggested by the similes of the picture and the painter, these five
groups, in the final reckoning, turn out to be the products of
imagination.
As
far as the nature of these preparations is concerned, there are these
three kinds of preparations mentioned in the Dhamma,
namely kàyasaïkhàra, vacãsaïkhàra,
and manosaïkhàra, bodily
preparations, verbal preparations, and mental preparations.[10]
These terms have to do with merit and demerit. They are cited in
connection with kamma,
implying that beings accumulate kamma
by means of body, word and mind.
What
supports this heaping up of preparations is ignorance. Ignorance
provides the background, as in the case of the drama and the movie.
This relationship between ignorance and preparations is clearly
brought out in the Cetanàsutta
of the Sa¤cetaniyavagga
of the Aïguttara Nikàya.[11]
According to that sutta,
the world attributes an activity to something by regarding it as a
unit - by perceiving it as a compact unit. In other words, it is the
way of the world to superimpose the concept of a unit or self-agency
to wherever there appears to be some sort of activity. As we mentioned
in connection with the simile of the whirlpool, viewed from a
distance, the whirlpool appears as a centre or a base.[12]
In the same way, wherever there appears to be some form of activity,
we tend to bring in the concept of a unit.
Now
it is this very ignorance, this `ignoring', that becomes the seed-bed
for preparations. The basic presumption of this ignorance is that
preparations must originate from a unitary centre. And the Buddha
also points out, in the Cetanàsutta
of the Sa¤cetaniyavagga,
that the root cause of bodily, verbal, and mental preparations, is
ignorance.[13]
Since the discourse is rather lengthy, we propose to analyse it in
three sections, for facility of understanding.
Kàye
và, bhikkhave, sati kàyasa¤cetanàhetu uppajjati ajjhattaü
sukhadukkhaü. Vàcàya và, bhikkhave, sati vàcãsa¤cetanàhetu
uppajjati
ajjhattaü sukhadukkhaü. Mane và, bhikkhave, sati manosa¤cetanàhetu
uppajjati ajjhattaü sukhadukkhaü avijjàpaccayà
va.
"Monks,
when the body is there, due to bodily intention, there arises inward
pleasure and pain. Monks, when speech is there, due to verbal
intention, there arises inward pleasure and pain. Monks, when mind is
there, due to mental intention, there arises inward pleasure and pain,
all conditioned by ignorance."
Now
let us take this as the first section and try to get at its meaning.
Given the concept of a body, due to intentions based on that concept
of a body, there arises inwardly pleasure and pain. That is, when one
imagines that there is a body, due to thoughts which take body as
their object, one experiences pleasure and pain. What is called `the
body', is a huge mass of activity, something like a big workshop or a
factory. But because of ignorance, if one takes it as one thing, that
is as a unit, then there is room for bodily intention to come in. One
can objectify the body and arouse thoughts of the body. Thereby one
experiences pleasure and pain. This is the implication of the above
statement.
Similarly,
in the case of speech, it may be said that language is a
conglomeration of letters and words. But when speech is taken as a
real unit, one can form intentions about speech and inwardly experience
pleasure and pain. So also in the case of the mind. It is not an
entity by itself, like a soul, as postulated by other religions. It is
again only a heap of thoughts. But if one grants that there is a mind,
due to that very presumption, one experiences inwardly pleasure and
pain with mind as its object. The concluding phrase of that paragraph
is particularly significant. It says that all this is conditioned by
ignorance.
Let
us now take up the second part:
Sàmaü
và taü, bhikkhave, kàyasaïkhàraü abhisaïkharoti, yaü paccayàssa
taü uppajjati ajjhattaü sukhadukkhaü. Pare vàssa
taü, bhikkhave, kàyasaïkhàraü abhisaïkharonti, yaü paccayàssa
taü uppajjati ajjhattaü sukhadukkhaü. Sampajàno và taü,
bhikkhave, kàyasaïkhàraü abhisaïkharoti, yaü paccayàssa taü
uppajjati ajjhattaü
sukhadukkhaü. Asampajàno và taü, bhikkhave,
kàyasaïkhàraü abhisaïkharoti, yaü paccayàssa taü uppajjati
ajjhattaü sukhadukkhaü.
"Either
he himself prepares that bodily preparation, owing to which there
would be that inward pleasure and pain. Or else others prepare for him
that bodily preparation, owing to which there would be for him inward
pleasure and pain. Either he, being fully aware, prepares that
bodily preparation, owing to which there would be for him inward
pleasure and pain. Or else he, being fully unaware, prepares that
bodily preparation, owing to which there would be for him that inward
pleasure and pain."
The
substance of this paragraph seems to be that one by oneself prepares
the bodily preparation that brings one pleasure or pain inwardly and
that others also prepare for him such a bodily preparation. It is
also said that the bodily preparation can occur either with or
without awareness. About the verbal and mental preparations too, a
similar specification is made. This is the summary of the second
section.
The
third and final section is the most significant:
Imesu,
bhikkhave, dhammesu avijjà anupatità. Avijjàya tveva asesaviràganirodhà
so kàyo na hoti yaü paccayàssa taü uppajjati ajjhattaü
sukhadukkhaü, sà vàcà na hoti yaü paccayàssa taü uppajjati
ajjhattaü sukhadukkhaü, so mano na hoti yaü paccayàssa taü
uppajjati ajjhattaü sukhadukkhaü, khettaü taü na hoti, vatthum taü
na hoti, àyatanaü taü na hoti, adhikaraõaü taü na hoti, yaü
paccayàssa taü uppajjati ajjhattaü sukhadukkhaü.
"Monks,
in all these cases, ignorance hangs on. But with the remainderless
fading away and cessation of ignorance, that body is not there, owing
to which there can arise for him inward pleasure or pain, that speech
is not there, owing to which there can arise for him inward pleasure
and pain, that mind is not there, owing to which there can arise for
him inward pleasure and pain. That field is not there, that site is
not there, that base is not there, that reason is not there, owing to
which there can arise for him inward pleasure or pain."
Since
all the instances mentioned earlier are accompanied by ignorance,
the utter fading away and cessation of that very ignorance prevents,
as it were, the crystallization of that body, speech, and mind, due to
which inward pleasure and pain can arise. In other words, it removes
the field, the ground, the base and the provenance for the arising of
inward pleasure and pain.
This
shows that, once the existence of a body is granted, with that concept
of a body as its object, bodily preparations come to be built up. Or,
in other words, given the concept of a body, and due to bodily
intention, that is by treating it as a real unit, one experiences inwardly
pleasure and pain because of thoughts concerning the body.
So
also in regard to speech and mind. It is emphatically stated that all
this occurs because of ignorance. What confers on them all the status
of a unit, through the perception of the compact, is this very
ignorance. As for the second paragraph, what it says is simply that
those bodily preparations and the like can be made by oneself as well
as by others, and that too either being aware or unaware.
Now
all these are related to ignorance. Therefore, at whatever point of
time this ignorance ceases completely in someone, then for him there
is no consciousness of a body, though from an outside point of view he
appears to have a body. He may use words, he may speak, but for him
there is nothing substantial in linguistic usage. He seems to be
making use of a mind, mind-objects also come up, but he does not
regard it as a unit. Therefore, inwardly, no pleasures and pains
come up.
With
the cessation of ignorance comes the cessation of preparations.
Thereby all pleasures and pains cease. This, in other words, is the
state of Nibbàna. It
appears, then, that this discourse gives us a clue to the state of Nibbàna.
It says something about bodily, verbal, and mental preparations.
If
we try to understand its message in relation to the analogy of the
film show and the drama, mentioned earlier, we may offer the following
explanation: Now in the case of a film show or a drama, the
preparations remain as preparations so long as there is that darkness
of ignorance. The realism or the realistic appearance of the acting
of actors and actresses, or the roles and guises they assume in dress
and speech, depends on the veil of ignorance that conceals their true
nature.
Similarly,
here too, the implication is that it is ignorance which invests these
preparations with the realistic appearance. If at any point of time
that ignorance happens to cease, then there will be no pleasure or
displeasure for the audience, however much make-up and pretension
there is.
It
is such a situation of non-enjoyment that we happened to mention in
the previous sermon with reference to the witnessing of a hill-top
festival by Upatissa and Kolita.[14]
They had a flash of insight due to the light of wisdom that came from
within, not due to any illumination from outside. Because of it,
those preparations ceased to be preparations. From this we can
understand that the term saïkhàra
becomes meaningful only against the background of ignorance.
To
move a step further, it is against the background of both ignorance
and preparations that all the subsequent links in the formula become
meaningful. As far as the interrelation between consciousness and
name-and-form is concerned, all what we have said above regarding the
reflection of name-and-form on consciousness,[15]
becomes meaningful only so long as the reality of preparations is
granted, that is, only so far as their deceptive nature is maintained.
But that deceptive nature owes its existence to ignorance. This way
we can unravel one aspect of the essential significance of the term saïkhàra.
Then
there is another point worth considering in this respect. Saïkhàra
as the second link in the pañicca
samuppàda formula is defined by the Buddha in the Vibhaïgasutta
in the Nidànasaüyutta
not in terms of kàyasaïkhàra,
vacãsaïkhàra, and manosaïkhàra,
but as kàyasaïkhàro,
vacãsaïkhàro, and cittasaïkhàro.[16]
This might seem rather intriguing. Katame
ca, bhikkhave, saïkhàrà? Tayome, bhikkhave,
saïkhàrà - kàyasaïkhàro, vacãsaïkhàro, cittasaïkhàro.
"What, monks, are preparations? Monks, there are these three
preparations - body-preparation, speech-preparation, and
mind-preparation."
Also,
it is noteworthy that here the term is given in the singular. In the
majority of instances it is found in the plural number, but here in
the definition of the term the singular is used as kàyasaïkhàro,
vacãsaïkhàro, and cittasaïkhàro.
The significance of this usage is explained for us by the Cåëavedallasutta,
in the Dhamma discussion
between the arahant nun Dhammadinnà
and the lay disciple Visàkha.
There the venerable Therã,
in answer to a question raised by the lay disciple, comes out with a
definition of these three terms:
Assàsapassàsà
kho, àvuso Visàkha, kàyikà, ete dhammà kàyappañibaddhà, tasmà
assàsapassàsà kàyasaïkhàro.[17]
"Friend Visàkha,
in-breaths and out-breaths are bodily, these things are bound up with
the body, that is why in-breaths and out-breaths are a body-preparation."
According to this interpretation, in-breathing and out-breathing are a
body-preparation in the sense that their activity is connected with
the body. There is no explicit mention of karma here.
Then
the definition of vacãsaïkhàro
is as follows: Pubbe kho,
àvuso Visàkha, vitakketvà vicàretvà pacchà vàcaü bhindati,
tasmà vitakkavicàrà vacãsaïkhàro. "Friend Visàkha,
first having thought and pondered one breaks into speech, that is why
thinking and pondering are a speech-preparation." Here vacãsaïkhàra
is defined as thinking and pondering, not in terms of karma such
as abusive speech and the like.
Then,
as the third, cittasaïkhàro is
given the following definition: Sa¤¤à
ca vedanà ca cetasikà ete dhammà cittappañibaddhà, tasmà sa¤¤à
ca vedanà ca cittasaïkhàro. "Perception and feeling are
mental, they are bound up with the mind, that is why perception
and feeling are a mind-preparation." Perception and feeling are
called a mind-preparation because they are mental and have to do with
the mind.
According
to this definition it appears, then, that what the Buddha had
indicated as the second link of the formula of dependent arising, is
in-breathing and out-breathing, thinking and pondering, and perception
and feeling. The mode of interpretation, we have adopted, shows us
that the word saïkhàra,
in the context of a drama, for instance, can mean preparations or
some sort of preliminary arrangement or fashioning.
Now
this sense of preparation is applicable to in-breaths and out-breaths
too. As we know, in all our bodily activities, particularly in
lifting some weight and the like, or when exerting ourselves, we
sometimes take a deep breath, almost impulsively. That is to say, the
most basic activity of this body is in-breathing and out-breathing.
Moreover,
in the definition of vacãsaïkhàro
it is clearly stated that one speaks out having first thought out and
pondered. This is a clear instance of the role of saïkhàra
as a `preparation' or a preliminary activity. Now the word
`rehearsal' is in common use in the society. Sometimes, the day
before a drama is staged for the society, a sort of trial performance
is held. Similarly, before breaking out into speech, one thinks and
ponders. That is why sometimes we find words issuing out before we can
be aware of it. Thinking and pondering is called vacãsaïkhàro,
because they `prepare' speech. The sense of `preparation' is therefore
quite apt.
Then
there is perception and feeling, for which the term cittasaïkhàro
is used here, instead of manosaïkhàra.
The reason for it is that what we reckon as manosaïkhàra
is actually the more prominent level represented by intentions and the
like. The background for those intentions, the subliminal preparatory
stage, is to be found in perception and feeling. It is perception and
feeling that give the impetus for the arising of the more prominent
stage of intention. They provide the necessary mental condition for
doing evil or good deeds. This way, we can get at the subtle nuances
of the term saïkhàra.
Just as in the case of an iceberg floating in the ocean, the greater
part is submerged and only a fraction of it shows above the surface,
so also the deeper nuances of this term are rather imperceptible.
Beneath
our heap of body actions, verbal actions, and mental acts of willing
or intentions lies a huge mountain of activities. Breathing in and
breathing out is the most basic activity in one's life. It is, in
fact, the criterion for judging whether one is alive or dead. For instance,
when someone falls in a swoon, we examine him to see whether he is
still breathing, whether this basic activity is still there in him.
Also, in such a case, we try to see whether he can speak and feel,
whether perception and feeling are still there in him. So in this way
we can understand how these basic forms of activity decide the
criterion for judging whether life is present or extinct in a person.
That
activity is something internal. But even at that level, defilements
lie dormant, because ignorance is hiding there too. In fact, that is
precisely why they are reckoned as saïkhàra.
Usually, one thinks in terms of `I' and `mine', as: "I
breathe", "I speak", "I see", and "I
feel". So, like the submerged portion of an iceberg, these
subtler layers of preparations also have ignorance hidden within
them. That is why the attempt of pre-Buddhistic ascetics to solve this
saüsàric riddle by
tranquillity alone met with failure.
Pre-Buddhistic
ascetics, and even âlàra Kàlàma
and Uddaka Ràmaputta,
thought that they can get out of this saüsàra
by tranquillizing the bodily activities, the verbal activities, and
the mental activities. But they did not understand that all these are saïkhàras,
or preparations, therefore they were confronted with a certain
dilemma. They went on calming down the bodily activities to subtler
and subtler levels. They calmed down the in-breaths and out-breaths,
they managed to suppress thinking and pondering by concentration exercises,
but without proper understanding. It was only a temporary calming
down.
However,
once they reached the level of neither-perception-nor-non-perception,
they had to face a certain problem. In fact, the very designation of
that level of attainment betrays the dilemma they were in. It means
that one is at a loss to say definitely whether there is some
perception or not. The Pa¤cattayasutta
clearly reveals this fact. It gives expression to the problem facing
those ascetics in the following significant statement:
Sa¤¤à
rogo sa¤¤à gaõóo sa¤¤à sallaü, asa¤¤à sammoho, etaü santaü
etaü paõãtaü yadidaü nevasa¤¤ànàsa¤¤aü.[18]
"Perception is a disease, perception is a boil, perception is a
dart, but not to have perception is to be deluded, this is peaceful,
this is excellent, that is,
neither-perception-nor-non-perception."
They
understood to some extent that this perception is a disease, a
trouble, a tumour, or a wound, or else a thorn, they wanted to be free
from perception. But then, on the other hand, they feared that to be
totally free from perception is to be in a deluded state. Therefore
they concluded: `This is peaceful, this is excellent, that is
neither-perception-nor-non-perception', and came to a halt there.
That is why the Buddha rejected even âlàra
Kàlàma and Uddaka Ràmaputta
and went in search of the stilling of all preparations.
So
the kind of tranquillity meditation followed by the pre-Buddhistic
ascetics, through various higher knowledges and meditative
attainments, could never bring about a stilling of all preparations.
Why? Because the ignorance underlying those preparations were not
discernible to their level of wisdom. In the least, they could not
even recognize their saïkhàra
nature. They thought that these are only states of a soul.
Therefore, like the present day Hindu Yogins following the
philosophy of the Upani÷ads,
they thought that breathing is just one layer of the self, it is one
of the outer rinds of the soul.
In
fact, the `kernel' of self was supposed to have around it the four
rinds, annamaya, pràõamaya,
saüj¤amaya, and vij¤àõamaya.
That is to say, made out of food, breath, perception, and consciousness,
respectively. Apart from treating them as states of a self, they were
not able to understand that all these activities are saïkhàras
and that ignorance is the spring-board for them.
In
view of the fact that Nibbàna
is called the stilling of all preparations, sabbasaïkhàrasamatha,
one might sometimes conclude that the attainment of the cessation of
perceptions and feeling, sa¤¤àvedayitanirodha,
is in itself Nibbàna. But
it is on rising from that attainment, which is like a deep freeze,
that one makes contact with the three deliverances, the signless, animitta,
the desireless, appaõihita,
and the void, su¤¤ata.
According
to the Buddhist outlook, it is wisdom that decides the issue, and not
tranquillity. Therefore, in the last analysis, preparations cease to
be preparations when the tendency to grasp the sign in the
preparations is got rid of and signlessness is experienced. The `sign'
stands for the notion of permanence and it accounts for the deceptive
nature of preparations, as in the case of an actor's make-up and
stage-craft. It is the sign of permanence that leads to a desire for
something, to expectations and aspirations.
So
that sign has to leave together with the desire, for the Desireless
Deliverance to come about. Then one has to see all this as essenceless
and void. It is just because of desire that we regard something as
`essence-tial'. We ask for the purpose of something, when we have
desire. Now it is through this unique vision of the Signless, the
Desireless, and the Void, that the Buddha arrived at the state of
stilling of all preparations.
We
resort to the simile of the film show and the drama not out of
disregard for the precept concerning abstention from such diversions,
but because the Buddha has called dancing a form of mad behaviour. Ummattakam
idaü, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaü naccaü.[19]
"This, monks, is a form of madness according to the noble one's
discipline, namely dancing." Now what is the nature of a
madman? He is jumpy. From the standpoint of Dhamma,
dancing is a form of jumpiness. In fact, all preparations are that. It
shows a nervous stress as well as a nervous release. It is an endless
series of winding and unwinding.
What
makes this problem of saüsàra
such a knotty one to solve? We go on heaping up karmic actions,
but when the time comes to experience their consequences, we do not
regard them as mere results of karma, but superimpose an `I' on that
experience. So we act with the notion of an `I' and react to the
consequences again with the notion of an `I'. Because of that
egoistic reaction, we heap up fresh karma. So here is a case of stress
and release, of winding and rewinding.
This
is like a tangled skein. Sometimes, when an unskilled person tries to
disentangle a tangled skein while disentangling one end, the other end
gets entangled. So it is, in the case of this saüsàric
ball of thread. While doing a karma, one is conscious of it as
"I am doing it". And when it is the turn to suffer for it,
one does not think it as a result of that karma. Consequently one accumulates
fresh karma through various attachments and conflicts arising out of
it. Here too we see some sort of a drama.
Now
if one can get the opportunity to see either a rehearsal or the
back-stage preparations for a drama, which however is not usually
accessible to the public, one would be able to see through the drama.
If one can steal a peep into the back-stage make-up contrivances of
actors and actresses, one would see how ugly persons can become comely
and the wretched can appear regal. One would then see what a `poor
show' it is.
In
the same way there is something dramatic in these basic preparations,
namely - in-breathing and out-breathing, thinking and pondering,
perception and feeling. If one sees these back-stage preparations
with wisdom, one would be disenchanted. What tranquillity meditation
does, is to temporarily calm them down and derive some sort of
happiness. That too is necessary from the point of view of
concentration, to do away with restlessness and the like, but it
does not dispel ignorance. That is why, in insight meditation, one
tries to understand preparations for what they are by dispelling ignorance.
The
more one sees preparations as preparations, ignorance is dispelled,
and the more one dispels ignorance, the preparations lose their
significance as preparations. Then one sees the nature of preparations
with wisdom as signless, desireless, and void. So much so that, in
effect, preparations cease to be preparations.
This
is something of a marvel. If we now hark back to the two words
`winding' and `rewinding', the entire world, or saüsàric
existence in its entirety, is a process of winding and
rewinding. Where the winding ends and the rewinding begins is a matter
beyond our comprehension. But one thing is clear - all these comes to
cease when craving and grasping are abandoned. It is towards such an
objective that our minds turn by recognizing preparations for what
they are, as a result of a deeper analysis of their nature.
The
relation of saïkhàras to
ignorance is somewhat similar to the relation a drama has to its
back-stage preparations. It seems, then, that from the standpoint of Dhamma
the entire saüsàra is
a product of specifically prepared intentions, even like the drama
with its back-stage preparations.
Let
us return to the simile of the cinema again. The average man, when he
says that he has seen a film show, what he has actually seen is just
one scene flashing on the screen at a time. As we happened to mention
in an earlier sermon, people go to the cinema and to the theatre
saying: "We are going to see a film show, we are going to see a
drama".[20]
And they return saying: "We have seen a film show, we have seen a
drama". But actually, they have neither seen a film nor a drama
completely.
What
really has happened? How did they see a film show? Just as much as one
creates a name-and-form on one's screen of consciousness with the
help of preparations, the film-goer has created a story by putting
together the series of scenes falling on the screen.
What
we mean to say is this: Now supposing the series of consecutive
frames, which make up a motion picture, is made to appear on the scene
when there is no spectator in the cinema hall - will there be a film
at all? While such an experiment is going on, if a film-goer steps
in late, half way through, he would not be able to gather that portion
of the film already gone. It is gone, gone , gone forever. Those
preparations are irrevocably past.
A
film show actually becomes a film show thanks to that glue used by the
audience - the glue of craving. The Buddha has preached that this
craving has three characteristics, namely: ponobhavika,
nandiràgasahagata,
and tatratatràbhinandi.[21]
Ponobhavika as a characteristic
of craving means, in its broader sense, that it leads to re-becoming.
One might think that by `re-becoming' only the connecting up of one
existence in saüsàra with
another is meant. But that is not all. It is craving that connects
up one moment of existence with another.
One
who is seeing a film show, for instance, connects up the first scene
with the second, in order to understand the latter. And that is how
one `sees' a film show and comes back and says: "I have seen a
film show". All the scenes do not fall on the screen at once, but
a connecting-up goes on. That is the idea behind the term ponobhavika.
In this connecting up of one scene with another there is an element of
re-becoming or re-generation.
Then
there is the term nandiràgasahagata.
This is the other additive which should be there for one to enjoy
the film show. It means the nature of delighting and getting attached.
Craving in particular is like a glue. In fact, a synonym for it is lepa,
which means a `glue'.[22]
Another synonym is visattika,
an `adhesive' or a `sticky substance'.[23]
Even the word ràga, or
attachment, already conveys this sense. So craving, or desire, glues
the scenes together.
Then
comes the term tatratatràbhinandi,
the nature of delighting, in particular now here, now there. It is,
in effect, the association of one scene with another in order to
make up a story out of it. That is why we made the statement: `So far
not a single cinema has held a film show and not a single theatre has
staged a drama'.[24]
But all the same, those who went to the cinema and the theatre
witnessed a show and a drama. How? They produced them, or prepared
them, with their `sticky' defilements on their own.
Now
in the same way, worldly beings create a film show of name-and-form on
the screen of consciousness with the help of preparations, or saïkhàras.
Name-and-form is a product of imagination. What insight meditators
often refer to as reflection on `name-and-form preparations', amounts
to this. Is there something real in name-and-form? In our very first
sermon we happened to say something on this point.[25]
In
the Dvayatànupassanàsutta of
the Sutta Nipàta the Buddha
gives utterance to the following verse:
Anattani
attamàniü,
passa
lokaü sadevakaü,
niviññhaü
nàmaråpasmiü,
idaü
saccan'ti ma¤¤ati.[26]
"Just
see the world, with all its gods,
Fancying
a self where none exists,
Entrenched
in name-and-form it holds
The
conceit that this is real."
It
is as if the Buddha is pinpointing the illusory and deceptive nature
of name-and-form. As we mentioned before, scenes fall on the cinema
screen only one at a time. Because of the rapidity of the movie film,
it is difficult for one to be aware of this fact. Now, in the case of
a drama, the curtain goes down between acts and the audience waits
for the curtain to go up. But they wait, ready with their glue to
connect the previous act with the one to come, to construct a drama.
By the time a certain scene falls on the cinema screen, the previous
one is gone for good. Scenes to follow have not yet come. Whatever
scene falls on the screen, now, will not stay there. So what we have
here, is something illusory, a deceptive phenomenon.
Let
us now consider an instance like this: Sometimes we see a dog,
crossing a plank over a stream, stopping half way through to gaze at
the water below. It wags its tail, or growls, or keeps on looking at
and away from the water, again and again. Why does it do so? Seeing
its own image in the water, it imagines that to be another dog. So it
either wags its tail in a friendly way, or growls angrily, or else it
keeps on stealing glances out of curiosity - love, hate, and delusion.
In
this case, the dogs thinks that it is looking because it sees a dog.
But what is really happening? It is just because it is looking that
it sees a dog. If the dog had not looked down, it would not have seen
a dog looking up at it from below, that is to say - its own image. Now
it is precisely this sort of illusion that is going on with regard
to this name-and-form, the preparations, and sense-perception. Here
lies the secret of Dependent Arising.
As
a flash-back to our film show, it may be added that if a film reel is
played at a time when there is no spectator, no film show will be
registered anywhere, because there is no mind to put together. It
merely flashed on the screen. But if someone had been there to receive
it, to contact with his sense-bases, that is, to see with his eyes,
hear with his ears, and make mental contact with desire, then there
comes to be a film show. And so also in the case of a drama.
Film
producers and dramatists think that the production of the film and the
drama is solely their work. But in the last analysis, it is the
audience that gives the film and the drama the finishing touch, to
make them finished products. Similarly, we tend to think that every
object in the world exists in its own right. But then this is what is
called sakkàyadiññhi,
the `personality view', which carries with it the self-bias.
It
is such a view that made the dog imagine that there is another dog
in the water. It imagined that the dog is there, even when it is not
looking. It may have thought: "I am looking because a dog
appears there". But the fact is that the dog appears there
because it cares to look. Here, then, we have a case of dependent
arising, or pañicca samuppàda.
The
word pañicca has a very
deep meaning. The Buddha borrowed many words from the existing
philosophical tradition in India. Sometimes he infused new meanings
into them and adopted them to his terminology. But the term pañicca
samuppàda is not to be found in any other philosophical system.
The special significance of the term lies in the word pañicca.
On
a certain occasion, the Buddha himself gave a definition to this term pañicca
samuppàda. Now it is fairly well known that the Buddha declared
that all this suffering is dependently arisen. What then is to be
understood by the word dukkha,
or `suffering'? He defines it in terms of the five grasping
groups, or the five aggregates of clinging, as it is said: saïkhittena
pa¤cupàdànakkhandhà
dukkhà,[27]
"in short, the five grasping groups are suffering". So then
suffering, or the five grasping groups, is something dependently
arisen.
In
one discourse in the Nidànasaüyutta
of the Saüyutta Nikàya we
find the Buddha making the following significant statement: Pañiccasamuppannaü
kho, Upavàõa, dukkhaü vuttaü mayà. Kiü pañicca? Phassaü pañicca.[28]
"Upavàõa, I have
declared that suffering is dependently arisen. Dependent on what? Dependent
on contact." So from this statement, also, it is clear that
the five groups of grasping arise because of contact, that is by
contacting through the six bases.
Considered
in this way, a thing is called dependently arisen because it arises
on being touched by the six sense-bases. That is why it is called anicca,
or impermanent. The film show, for instance, was not something
already made, or `ready made'. It arose due to contact. The phrase saïkhataü
pañiccasamuppannaü,[29]
`prepared and dependently arisen', suggests that the prepared
nature is also due to that contact. What may be called abhisaïkhata
vi¤¤àõa,[30]
`specifically prepared consciousness', is that sort of consciousness
which gets attached to name-and-form.
When
one sees a film show, one interprets a scene appearing on the screen
according to one's likes and dislikes. It becomes a thing of
experience for him. Similarly, by imagining a self in name-and-form,
consciousness gets attached to it. It is such a consciousness, which
is established on name-and-form, that can be called abhisaïkhata
vi¤¤àõa.
Then
could there be also a consciousness which does not reflect a
name-and-form? Yes, there could be. That is what is known as anidassana
vi¤¤àõa,[31]
or `non-manifestative consciousness'. This brings us to an extremely
abstruse topic in this Dhamma.
There
is a very deep verse occurring at the end of the Kevaóóhasutta
of the Dãgha Nikàya which
has been variously interpreted by scholars both eastern and
western. It runs:
Vi¤¤àõaü
anidassanaü,
anantaü
sabbato pabhaü,
ettha
àpo ca pañhavã,
tejo
vàyo na gàdhati,
ettha
dãgha¤ca rassa¤ca,
aõuü
thålaü subhàsubhaü,
ettha
nàma¤ca råpa¤ca,
asesaü
uparujjhati,
vi¤¤àõassa
nirodhena,
etth'etaü
uparujjhati.[32]
The
commentary advances several interpretations to this verse.[33]
Being unable to give one definite meaning, it suggests several. However,
since we have developed a certain mode of interpretation so far, we
propose to give preference to it before getting down to the commentarial
interpretation. Now let us see whether our mode of interpretation
can make this verse meaningful.
First
of all, we have to trace the circumstances which provide the setting
for this verse in the Kevaóóhasutta.
The Buddha brings out a past episode, relating to the company of
monks. A certain monk conceived the riddle: `Where do these four
great primaries, earth, water, fire, and air, cease altogether?' He
did not approach the Buddha with his problem, probably because he
thought that somewhere in this world-system those four elements
could cease.
So
what did he do? As he had psychic powers he went from heaven to heaven
and Brahma realm to Brahma
realm, asking the gods and Brahmas
this question: `Where do these four primaries cease?' None among
the gods and Brahmas could
answer. In the end, Mahà
Brahma himself asked him, why he took the trouble to come all the
way there, when he could have easily consulted the Buddha. Then that
monk approached the Buddha and put the riddle to him.
But
before answering the riddle, the Buddha recommended a restatement of
it, saying: `Monk, that is not the way you should put it. You should
have worded it differently.' Now that means that the question is
wrongly put. It is incorrect to ask where the four great primaries
cease. There is a particular way of wording it. And this is how the
Buddha reformulated that riddle:
Kattha
àpo ca pañhavã,
tejo
vàyo na gàdhati,
kattha
dãgha¤ca rassa¤ca,
aõuü
thålaü subhàsubhaü,
kattha
nàma¤ca råpa¤ca,
asesaü
uparujjhati?
"Where
do earth and water,
Fire
and wind no footing find,
Where
is it that long and short,
Fine
and coarse, pleasant, unpleasant,
As
well as name-and-form,
Are
held in check in a way complete?"
Here
the Buddha introduces a phrase of special significance: na
gàdhati, `does not find a footing'. So the question, as restated,
means: "Where do the four primaries not get a footing?" The
question, then, is not about a cessation of the four primaries, it
is not a question of their cessation somewhere in the world or in the
world system. The correct way to put it, is to ask where the four
great primaries do not find a footing. The Buddha adds that it may
also be asked where long and short, fine and coarse, pleasant and
unpleasant, as well as name-and-form are held in check completely. The
word uparujjhati means
`holding in check'.
Having
first reformulated the question, the Buddha gave the answer to it in
the verse previously quoted. Let us now try to get at the meaning of
this verse. We shall not translate, at the very outset, the first two
lines of the verse, vi¤¤àõaü
anidassanaü, anantaü sabbato pabhaü. These two lines convey a
very deep meaning. Therefore, to start with, we shall take the
expression as it is, and explain its relation to what follows.
It
is in this consciousness, which is qualified by the terms anidassanaü,
anantaü, and sabbato pabhaü,
that earth, water, fire, and air do not find a footing. Also, it is in
this consciousness that long and short, fine and coarse, and pleasant
and unpleasant, as well as name-and-form, are kept in check. It is
by the cessation of consciousness that all these are held in check.
[1]
M I 436, MahàMàlunkyasutta.
[2]
See sermon 5.
[3]
S III 151, see sermon 5.
[4]
S III 152, Gaddulasutta.
[5]
S III 142, Pheõapiõóåpamasutta.
[6]
Ud 79, Udenasutta, see
sermon 5.
[7]
S III 87, Khajjanãyasutta.
[8]
E.g. at M I 350, Aññhakanàgarasutta.
[9]
E.g. at S II 65, Cetanàsutta.
[10]
E.g. at A I 122, Saïkhàrasutta.
[11]
A II 157, Cetanàsutta.
[12]
See sermon 2.
[13]
A II 157, Cetanàsutta.
[14]
See sermon 5.
[15]
See sermon 1.
[16]
S II 4, Vibhaïgasutta.
[17]
M I 301, Cåëavedallasutta.
[18]
M II 231, Pa¤cattayasutta.
[19]
A I 261, Ruõõasutta.
[20]
See sermon 5
[21]
S V 421, Dhammacakkappavattanasutta.
[22]
E.g. at Nid I 54: taõhàlepo.
[23]
Dhp 335: taõhà loke
visattikà, (Taõhàvagga).
[24]
See sermon 5.
[25]
See sermon 1.
[26]
Sn 756, Dvayatànupassanàsutta.
[27]
S V 421, Dhammacakkappavattanasutta.
[28]
S II 41, Upavàõasutta.
[29]
E.g. at M III 299, Indriyabhàvanàsutta.
[30]
S III 58, Udànasutta
(cf. vi¤¤àõaü ...
anabhisaïkhacca vimuttaü).
[31]
E.g. at M I 329, Brahmanimantanikasutta.
[32]
D I 223, Kevaóóhasutta.
[33]
Sv II 393.