Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Etaü
santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhipañinissaggo
taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü..[i]
"This is peaceful, this is excellent, namely the
stilling of all preparations, the relinquishment of all assets,
the destruction of craving, detachment, cessation, extinction".
With the permission of the Most Venerable Great
Preceptor and the assembly of the venerable meditative monks.
Towards the end of the last sermon we happened to quote a certain
verse from the Kevaóóhasutta of the Dãgha
Nikàya. The verse runs as follows:
Vi¤¤àõaü
anidassanaü,
anantaü
sabbato pabhaü,
ettha àpo
ca pañhavã,
tejo vàyo
na gàdhati,
ettha dãgha¤ca
rassa¤ca,
aõuü thålaü
subhàsubhaü,
ettha nàma¤ca
råpa¤ca,
asesaü
uparujjhati,
vi¤¤àõassa
nirodhena,
etth'etaü
uparujjhati.[ii]
The other day, we could give only a general idea of the
meaning of this verse in brief, because of the question of time.
Today, we propose to attempt a detailed explanation of it. To
start with, we purposely avoid rendering the first two lines,
which appear as the crux of the whole verse. Taking those two lines
as they are, we could paraphrase the verse as follows:
It is in a consciousness, that is anidassana, ananta, and sabbato
pabha, that earth, water, fire, and air do not find a footing.
It is in this consciousness that long and short, fine and coarse,
and pleasant and unpleasant, as well as name-and-form, are kept in
check. It is by the cessation of consciousness that all these are
held in check.
Let us now try to sort out the meaning of the difficult
words in the first two lines. First of all, in the expression vi¤¤àõaü
anidassanaü, there is the term anidassana.
The meaning of the word nidassana
is fairly well known. It means `illustration'. Something that
`throws light on' or `makes clear' is called nidassana.
This is the basic sense.
We find an instance of the use of this word, even in
this basic sense, in the first Kosalasutta among
the Tens of the Aïguttara Nikàya.
It is in connection with the description of abhibhàyatanà,
bases of mastery, where there is a reference to contemplation
devices known as kasiõa.
It is said that even the flax flower can be used initially as a
sign for kasiõa
meditation. A flax flower is described in the following words: Umàpupphaü
nãlaü nãlavaõõaü
nãlanidassanaü nãlanibhàsaü,[iii]
which may be rendered as: "The flax flower, blue, blue-coloured,
manifesting blue, shining blue". Nãlanidassanaü
suggests that the flax flower is an illustration of blue colour,
or that it is a manifestation of blue. Anidassana
could therefore be said to refer to whatever does not manifest
anything.
In fact, we have a very good example in support of this
suggested sense in the Kakacåpamasutta
of the Majjhima Nikàya.
There we find the Buddha putting a certain question to the monks in
order to bring out a simile: "Monks, suppose a man comes with
crimson, turmeric, indigo or carmine and says: `I shall draw
pictures and make pictures appear on the sky!' What do you think,
monks, could that man draw pictures and make pictures appear
there?" Then the monks reply: Aya¤hi,
bhante, àkàso aråpã anidassano. Tattha
na sukaraü råpaü likhituü, råpapàtubhàvaü kàtuü.[iv]
"This sky, Lord, is immaterial and non-illustrative. It is
not easy to draw a picture there or make manifest pictures
there."
Here we have the words in support of the above
suggested meaning. The sky is said to be aråpã
anidassano, immaterial and non-illustrative. That is why one
cannot draw pictures there or make pictures appear there. There is
nothing material in the sky to make manifest pictures. That is,
the sense in which it is called anidassano
in this context.
Let us now see how meaningful that word is, when used
with reference to consciousness as vi¤¤àõaü
anidassanaü. Why the sky is said to be non-manifestative we
could easily understand by the simile. But how can consciousness
become non-manifestative? First and foremost we can remind
ourselves of the fact that our consciousness has in it the ability
to reflect. That ability is called paccavekkhana, `looking back'. Sometimes the Buddha has given the
simile of the mirror with reference to this ability, as for instance
in the AmbalatthikàRàhulovàdasutta
of the Majjhima
Nikàya.[v]
In the ânandasutta of the
Khandhasaüyutta, also, he has used the simile of the mirror.[vi]
In the former sutta
preached to Venerable Ràhula
the Buddha uses the simile of the mirror to stress the importance of
reflection in regard to bodily, verbal, and mental action.
In our last sermon, we gave a simile of a dog crossing
a plank over a stream and looking at its own reflection in the
water.[vii]
That, too, is a kind of reflection. But from that we can deduce a
certain principle with regard to the question of reflection, namely,
that the word stands for a mode of becoming deluded as well as a
mode of getting rid of the delusion. What creates a delusion is
the way that dog is repeatedly looking down from his own point of
view on the plank to see a dog in the water. That is unwise
reflection born of non-radical attention, ayoniso manasikàra. Under the influence of the personality view, sakkàyadiññhi,
it goes on looking at its own image, wagging its tail and growling.
But wise reflection born of radical attention, yoniso
manasikàra, is what is recommended in the AmbalatthikàRàhulovàdasutta
with its thematic repetitive phrase paccavekkhitvà,
paccavekkhitvà,[viii]
"reflecting again and again".
Wise reflection inculcates the Dhamma point of view. Reflection based on right view, sammà
diññhi, leads to deliverance. So this is the twin aspect of
reflection. But this we mention by the way. The point we wish to
stress is that consciousness has in it the nature of reflecting
something, like a mirror.
Now vi¤¤àõaü
anidassanaü is a reference to the nature of the released
consciousness of an arahant.
It does not reflect anything. To be more precise, it does not
reflect a nàma-råpa, or
name-and-form. An ordinary individual sees a nàma-råpa, when he reflects, which he calls `I' and `mine'. It is
like the reflection of that dog, which sees its own delusive
reflection in the water. A non-arahant,
upon reflection, sees name-and-form, which however he mistakes to
be his self. With the notion of `I' and `mine' he falls into
delusion with regard to it. But the arahant's
consciousness is an unestablished consciousness.
We have already mentioned in previous sermons about the
established consciousness and the unestablished consciousness.[ix]
A non-arahant's
consciousness is established on name-and-form. The unestablished
consciousness is that which is free from name-and-form and is
unestablished on name-and-form. The established consciousness,
upon reflection, reflects name-and-form, on which it is established,
whereas the unestablished consciousness does not find a
name-and-form as a reality. The arahant
has no attachments or entanglements in regard to name-and-form. In
short, it is a sort of penetration of name-and-form, without
getting entangled in it. This is how we have to unravel the
meaning of the expression anidassana
vi¤¤àõa.
By way of further clarification of this sense of anidassana,
we may remind ourselves of the fact that manifestation requires something
material. That is obvious even from that simile picked up at random
from the Kakacåpamasutta. As for the consciousness of the arahant,
the verse in question makes it clear that earth, water, fire, and
air do not find a footing there. It is because of these four great
primaries that one gets a perception of form. They are said to be
the cause and condition for the designation of the aggregate of
form: Cattàro kho, bhikkhu, mahàbhåtà
hetu, cattàro mahàbhåtà paccayo råpakkhandhassa pa¤¤àpanàya.[x]
"The four great primaries, monk, are the cause and condition
for the designation of the form group".
Now the arahant
has freed his mind from these four elements. As it is said in the Dhàtuvibhaïgasutta:
Pañhavãdhàtuyà cittaü viràjeti,[xi]
"he makes his mind dispassionate with regard to the
earth-element". âpodhàtuyà
cittaü viràjeti, "he makes his mind dispassionate with
regard to the water-element". As he has freed his mind from the
four elements through disenchantment, which makes them fade away,
the arahant's reflection
does not engender a perception of form. As the verse in question
puts it rather rhetorically, ettha
àpo ca pañhavã, tejo vàyo na gàdhati, "herein water
and earth, fire and air find no footing".
Here the word gàdhati
is particularly significant. When, for instance, we want to plumb
the depth of a deep well, we lower something material as a plumb
into the well. Where it comes to stay, we take as the bottom. In the
consciousness of the arahant,
the material elements cannot find such a footing. They cannot
manifest themselves in that unplumbed depth of the arahant's
consciousness.
Vi¤¤àõaü
anidassanaü,
anantaü
sabbato pabhaü,
ettha àpo
ca pañhavã,
tejo vàyo
na gàdhati.
"Consciousness, which is non-manifestative,
Endless and lustrous on all sides,
It is here that water, earth,
Fire, and air no footing find."
It is precisely because the material elements cannot
make themselves manifest in it, that this consciousness is called
`non-manifestative'. In the same connection we may add that such
distinctions as long and short, fine and coarse, and pleasant and
unpleasant are not registered in that consciousness, because they
pertain to things material. When the consciousness is freed from
the four elements, it is also free from the relative distinctions,
which are but the standards of measurements proper to those
elements.
Let us now consider the implications of the term anantaü
- `endless', `infinite'. We have already said something about the
plumbing of the depth of waters. Since the material elements have
faded away in that consciousness, they are unable to plumb its
depth. They no longer serve as an `index' to that consciousness. Therefore, that consciousness is
endless or infinite.
It is endless also in another sense. With regard to
such distinctions as `long' and `short' we used the word `relative'.
These are relative concepts. We even refer to them as conjoined
pairs of terms. In worldly usage they are found conjoined as `long
and short', `fine and coarse', `pleasant and unpleasant'. There is a
dichotomy about these concepts, there is a bifurcation. It is as
if they are put within a rigid framework.
When, for instance, we go searching for a piece of wood
for some purpose or other, we may say: "This piece of wood is
too long". Why do we say so? Because we are in need of a
shorter one. Instead of saying that it is not `sufficiently'
short, we say it is too long. When we say it is too short, what we
mean is that it is not sufficiently long. So then, long and short
are relevant within one framework. As a matter of fact, all
measurements are relative to some scale or other. They are
meaningful within some framework of a scale.
In this sense, too, the worldling's way of thinking has
a tendency to go to extremes. It goes to one extreme or the other.
When it was said that the world, for the most part, rests on a dichotomy,
such as that between the two views `Is' and `Is not',[xii]
this idea of a framework is already implicit. The worldling's ways
of thought `end-up' in
one extreme or the other within this framework. The arahant
transcends it, his consciousness is, therefore, endless, ananta.
There is a verse in the Pàñaligàmiyavagga of the Udàna,
which clearly brings out this fact. Most of the discourses in that
section of the Udàna deal
with Nibbàna - Nibbànapañisaüyutta - and the following verse, too, is found in
such a discourse.
Duddasaü
anantaü nàma,
na hi
saccaü sudassanaü,
pañividdhà
taõhà jànato,
passato
natthi ki¤canaü.[xiii]
This verse, like many other deep ones, seems to have
puzzled the commentators. Let alone the meaning, even the variant
readings had posed them a problem, so much so that they end up
giving the reader a choice between alternate interpretations. But
let us try to get at the general trend of its meaning.
Duddasaü
anantaü nàma, "hard to see is the
endless" - whatever that `endless' be. Na hi saccaü sudassanaü, "the truth is not easily seen",
which in effect is an emphatic assertion of the same idea. One could
easily guess that this `endless' is the truth and that it refers to Nibbàna.
Pañividdhà taõhà means that "craving has been penetrated
through". This penetration is through knowledge and wisdom, the
outcome of which is stated in the last line. Janato
passato natthi ki¤canaü,
"to one who know and sees there is NOTHING". The idea is
that when craving is penetrated through with knowledge and wisdom,
one realizes the voidness of the world. Obviously, the reference
here is to Nibbàna.
The entire verse may now be rendered as follows:
"Hard to see is the Endless,
Not easy `tis to see the truth,
Pierced through is craving,
And naught for him who knows and sees."
The commentator, however, is at a loss to determine
whether the correct reading is anataü
or anantaü and leaves
the question open. He gives one interpretation in favour of the
reading anataü.[xiv] To show its justifiability he says that natà
is a synonym for taõhà,
or craving, and that anataü is
a term for Nibbàna, in
the sense that there is no craving in it. It must be pointed out
that it is nati and not natà that is
used as a synonym for taõhà.
Anyway, after adducing reasons for the acceptability of
the reading anataü, he
goes on to say that there is a variant reading, anantaü,
and gives an interpretation in support of it too. In fact, he interprets
the word anantaü in more
than one sense. Firstly, because Nibbàna
is permanent, it has no end. And secondly it is endless because
it is immeasurable, or appamàõa.
In our interpretation of the word anantaü we have not taken it in the sense of permanence or
everlastingness. The word appamàõa,
or immeasurable, can have various nuances. But the one we have stressed
is the transcendence of relative concepts, limited by their dichotomous
nature. We have also alluded to the unplumbed depth of the arahant's
consciousness, in which the four elements do not find a footing.
In the Buddhavagga
of the Dhammapada we come
across another verse which highlights the extraordinary
significance of the word anantaü.
Yassa jàlinã
visattikà,
taõhà
natthi kuhi¤ci netave,
taü
Buddham anantagocaraü,
apadaü
kena padena nessatha?[xv]
Before attempting a translation of this verse, some of
the words in it have to be commented upon. Yassa jàlinã visattikà. Jàlinã is a synonym for craving. It means one who has a net
or one who goes netting. Visattikà
refers to the agglutinative character of craving. It keeps
worldlings glued to objects of sense. The verse may be rendered as
follows:
"He who has no craving, with nets in and
agglutinates to lead him somewhere - by what track could that
Awakened One of infinite range be led - trackless as he is?"
Because the Buddha is of infinite range, he is
trackless. His path cannot be traced. Craving wields the net of
name-and-form with its glue when it goes ranging. But since the
Awakened One has the `endless'
as his range, there is no track to trace him by.
The term anantagocaraü
means one whose range has no end or limit. If, for instance, one
chases a deer, to catch it, one might succeed at least at the end
of the pasture. But the Buddha's range is endless
and his `ranging' leaves no track.
The commentators seem to interpret this term as a
reference to the Buddha's omniscience - to his ability to attend to
an infinite number of objects.[xvi]
But this is not the sense in which we interpret the term here. The
very fact that there is `no
object' makes the Buddha's range endless and untraceable. Had
there been an object, craving could have netted him in. In support
of this interpretation, we may allude to the following couple of
verses in the Arahantavagga of
the Dhammapada.
Yesaü
sannicayo natthi,
ye pari¤¤àta
bhojanà,
su¤¤ato
animitto ca,
vimokkho
yesa gocaro,
àkàse
va sakuntànaü,
gati tesaü
durannayà.
Yassàsavà
parikkhãõà,
àhàre
ca anissito,
su¤¤àto
animitto ca,
vimokkho
yassa gocaro,
àkàse
va sakuntànaü,
padaü
tassa durannayaü.[xvii]
Both verses express more or less the same idea. Let us
examine the meaning of the first verse. The first two lines are: Yesaü
sannicayo natthi, ye pari¤¤àta bhojanà. "Those who
have no accumulation and who have comprehended their food".
The words used here are charged with deep meanings. Verses in the Dhammapada are very often
rich in imagery. The Buddha has on many occasions presented the Dhamma
through deep similes and metaphors. If the metaphorical
sense of a term is ignored, one can easily miss the point.
For instance, the word sannicaya, in this context, which we have rendered as
`accumulation', is suggestive of the heaping up of the five
aggregates. The word upacaya
is sometimes used with reference to this process of heaping up that
goes on in the minds of the worldlings.[xviii]
Now this heaping up, as well as the accumulation of kamma, is not there in the case of an arahant. Also, they have comprehended their food. The comprehension
of food does not mean simply the usual reflection on food in terms
of elements. Nor does it imply just one kind of food, but all the
four nutriments mentioned in the Dhamma, namely kabaëiïkàràhàra,
material food, phassa,
contact, manosa¤cetanà,
volition, and vi¤¤àõa,
consciousness.[xix]
The next two lines tell us what the true range or
pasture of the arahants
is. It is an echo of the idea of comprehension of food as well as
the absence of accumulation. Su¤¤ato
animitto ca, vimokkho yesa gocaro, "whose range is the
deliverance of the void and the signless". When the arahants
are in their attainment to the fruit of arahant-hood,
their minds turn towards the void and the signless. When they are on
this feeding-ground, neither Màra
nor craving can catch them with their nets. They are trackless -
hence the last two lines àkàse
va sakuntànaü, gati tesa durannayà, "their track is hard
to trace, like that of birds in the sky".
The word gati in
this last line is interpreted by the commentators as a reference
to the `whereabouts' of the arahants
after their parinibbàna.[xx]
It has dubious associations of some place as a destination. But in
this context, gati does
not lend itself to such an interpretation. It only refers to their
mental compass, which is untraceable, because of their deliverance
trough the void and the signless.
The next verse also bring out this idea. Yassàsavà
parikkhãõà, àhàre ca anissito, "whose influxes are
extinct and who is unattached in regard to nutriment". Su¤¤àto
animitto ca, vimokkho yassa gocaro, "whose range is the
void and the signless". âkàse
va sakuntànaü, padaü tassa durannayaü, "his path is
hard to trace, like that of birds in the sky". This reminds us
of the last line of the verse quoted earlier, apadaü
kena padena nessatha, "by what track could one lead him,
who is trackless"?[xxi] These two verses, then, throw more light on the
meaning of the expression anantagocara
- of infinite range - used as an epithet for the Awakened One.
Let us now get at the meaning of the term sabbato
pabham, in the context vi¤¤àõaü
anidassanaü, anantaü sabbato pabhaü.[xxii]
In our discussion of the significance of the drama and the cinema
we mentioned that it is the darkness in the background which keeps
the audience entranced in a way that they identify themselves with
the characters and react accordingly.[xxiii]
The darkness in the background throws a spell of delusion. That is
what makes for `enjoyment'.
Of course, there is some sort of light in the cinema
hall. But that is very limited. Some times it is only a beam of
light, directed on the screen. In a previous sermon we happened to
mention that even in the case of a matinee show, dark curtains and
closed doors and windows ensure the necessary dark background.[xxiv]
Here, in this simile, we have a clue to the meaning sabbato pabhaü, luminous or lustrous on all sides. Suppose a matinee
show is going on and one is enjoying it, entranced and deluded by
it. Suddenly doors and windows are flung open and the dark curtains
are removed. Then immediately one slips out of the cinema world. The
film may go on, but because of the light coming from all sides, the
limited illumination on the screen fades away, before the total
illumination. The film thereby loses its enjoyable quality.
As far as consciousness, or vi¤¤àõa, is concerned, it is not something completely
different from wisdom, pa¤¤à,
as it is defined in the Mahàvedallasutta.
However, there is also a difference between them, pa¤¤à
bhàvetabbà, vi¤¤àõaü pari¤¤eyyaü, "wisdom is to
be developed, consciousness is to be comprehended".[xxv]
Here it is said that one has to comprehend the nature of
consciousness.
Then one may ask: `We are understanding everything with
consciousness, so how can one understand consciousness?' But the
Buddha has shown us the way of doing it. Wisdom, when it is
developed, enables one to comprehend consciousness. In short,
consciousness is as narrow as that beam of light falling on the
cinema screen. That is to say, the specifically prepared consciousness,
or the consciousness crammed up in name-and-form, as in the case of
the non-arahant. It is as
narrow as the perspective of the audience glued to the screen. The
consciousness of the ordinary worldling is likewise limited and
committed.
Now what happens when it is fully illuminated on all
sides with wisdom? It becomes sabbato
pabhaü, lustrous an all sides. In that lustre, which comes from
all sides, the framework of ignorance fades away. It is that
released consciousness, free from the dark framework of ignorance,
that is called the consciousness which is lustrous on all sides,
in that cryptic verse in question. This lustre, associated with
wisdom, has a special significance according to the discourses. In
the Catukkanipàta of the Aïguttara
Nikàya we come across the following sutta:
Catasso
imà, bhikkhave, pabhà. Katamà catasso? Candappabhà,
suriyappabhà, aggippabhà, pa¤¤àpabhà. Imà kho, bhikkhave, catasso pabhà. Etad aggaü, bhikkhave, imàsaü
catunnaü pabhànaü yadidaü pa¤¤àpabhà.
[xxvi]
"Monks, there are these four lustres. Which
four? The lustre of the moon, the lustre of the sun, the lustre of
fire, and the lustre of wisdom. These, monks, are the four lustres.
This, monks, is the highest among these four lustres, namely the
lustre of wisdom."
Another important discourse, quoted quite often, though
not always correctly interpreted, is the following:
Pabhassaram
idaü, bhikkhave, cittaü. Ta¤ca kho àgantukehi upakkilesehi
upakkiliññhaü. Taü assutavà puthujjano yathàbhåtaü nappajànàti.
Tasmà assutavato puthujjanassa
citta bhàvanà natthã'ti vadàmi.
Pabhassaram
idaü, bhikkhave, cittaü. Ta¤ca kho àgantukehi upakkilesehi
vippamuttaü. Taü sutavà ariyasàvako yathàbhåtaü pajànàti.
Tasmà sutavato ariyasàvakassa citta bhàvanà atthã'ti vadàmi.[xxvii]
"This mind, monks, is luminous, but it is defiled
by extraneous defilements. That, the uninstructed ordinary man
does not understand as it is. Therefore, there is no mind
development for the ordinary man, I declare.
This mind, monks, is luminous, but it is released from
extraneous defilements. That, the instructed noble disciple understands
as it is. Therefore, there is mind development for the instructed
noble disciple, I declare."
It is sufficiently clear, then, that the allusion is to
the luminous mind, the consciousness of the arahant, which is non-manifestative, infinite, and all lustrous. To
revert to the analogy of the cinema which, at least in a limited
sense, helps us to form an idea about it, we have spoken about the
stilling of all preparations.[xxviii]
Now in the case of the film, too, there is a stilling of preparations.
That is to say, the preparations which go to make it a `movie' film are `stilled'.
The multicoloured dresses of actors and actresses become
colourless before that illumination, even in the case of a
technicolour film. The scenes on the screen get blurred before the
light that suddenly envelops them.
And what is the outcome of it? The preparations going
on in the minds of the audience, whether induced by the film producers
or aroused from within, are calmed down at least temporarily. This
symbolizes, in a limited sense, the significance of the phrase
sabbasaïkhàrasamatha,
the stilling of all preparations.
Then what about the
relinquishment of all assets, sabbåpadhipañinissagga? In the context of the film show, it is the bundle of experiences
coming out of one's `vested-interests' in the marvellous cinema
world. These assets are relinquished at least for the moment.
Destruction of craving, taõhakkhayo, is momentarily
experienced with regard to the blurred scenes on the screen.
As to the term viràga,
we have already shown that it can be understood in two senses,
that is, dispassion as well as the fading away which brings about
the dispassion.[xxix]
Now in this case, too, the fading away occurred, not by any other
means, but by the very fact that the limited narrow beam of
consciousness got superseded by the unlimited light of wisdom.
Nirodha means cessation, and the film has now ceased to be
a film, though the machines are still active. We have already mentioned
that in the last analysis a film is produced by the audience.[xxx]
So its cessation, too, is a matter for the audience. This, then, is
the cessation of the film.
Now comes Nibbàna,
extinction or extinguishment. Whatever heated emotions and delirious
excitements that arose out of the film show cooled down, at least
momentarily, when the illumination takes over. This way we can
form some idea, somewhat inferentially, about the meaning and
significance of the term sabbato pabhaü, with the help of
this illustration based on the film show.
So now we have tackled most
of the difficulties to the interpretation of this verse. In
fact, it is the few words occurring in the first two lines that has
posed an insoluble problem to scholars both eastern and western.
We have not yet given the commentarial interpretation, and that,
not out of disrespect for the venerable commentators. It is because
their interpretation is rather hazy and inconclusive. However, we
shall be presenting that interpretation at the end of this
discussion, so as to give the reader an opportunity to compare it
with ours.
But for the present, let us
proceed to say something about the last two lines as well. Vi¤¤àõassa
nirodhena, etth'etaü uparujjhati.
As we saw above, for all practical purposes, name-and-form seem to
cease, even like the fading away of the scenes on the cinema screen.
Then what is meant by this phrase vi¤¤àõassa
nirodhena, with the cessation of consciousness? The reference
here is to that abhisaïkhata vi¤¤àõa, or the specifically prepared
consciousness. It is the cessation of that concocted type of
consciousness which was formerly there, like the one directed on
the cinema screen by the audience. With the cessation of that
specifically prepared consciousness, all constituents of
name-and-form are said to be held in check, uparujjhati.
Here, too, we have a little problem. Generally, nirujjhati
and uparujjhati are regarded as synonymous. The way these two verbs
are used in some suttas
would even suggest that they mean the same thing. As a matter of
fact, even the CåëaNiddesa,
which is a very old commentary, paraphrases uparujjhati
by nirujjhati: uparujjhatã'ti
nirujjhati.[xxxi]
Nevertheless, in the context of this particular verse,
there seems to be something deep involved in the distinction between
these two verbs. Even at a glance, the two lines in question are
suggestive of some distinction between them. Vi¤¤àõassa
nirodhena, etth'etaü uparujjhati, the nirodha
of consciousness is said to result in the uparodha
of whatever constitutes name-and-form. This is intriguing
enough.
But that is not all. By way of preparing the background
for the discussion, we have already made a brief allusion to the circumstances
in which the Buddha uttered this verse.[xxxii]
What provided the context for its utterance was a riddle that
occurred to a certain monk in a moment of fancy. The riddle was:
`Where do these four great primaries cease altogether?' There the
verb used is nirujjhanti.[xxxiii]
So in order to find where they cease, he whimsically went from
heaven to heaven and from Brahma-world
to Brahma-world. As we mentioned
earlier, too, it was when the Mahà
Brahma directed that monk to the Buddha, saying: `Why `on
earth' did you come all this way when the Buddha is there to ask?',
that the Buddha reworded the question. He pointed out that the
question was incorrectly worded and revised it as follows, before
venturing to answer it:
Kattha
àpo ca pañhavã,
tejo vàyo
na gàdhati,
kattha dãgha¤ca
rassa¤ca,
aõuü thålaü
subhàsubhaü,
kattha nàma¤ca
råpa¤ca,
asesaü
uparujjhati?
[xxxiv]
The word used by the Buddha in this revised version is uparujjhati
and not nirujjhati. Yet
another innovation is the use of the term na
gàdhati. Where do water, earth, fire, and air find no footing?
Or where do they not get established? In short, here is a word
suggestive of plumbing the depth of a reservoir. We may hark back to
the simile given earlier, concerning the plumbing of the
consciousness with the perception of form. Where do the four
elements not find a footing? Also, where are such relative
distinctions as long and short, subtle and gross, pleasant and
unpleasant, as well as name-and-form, completely held in check?
In this restatement of the riddle, the Buddha has
purposely avoided the use of the verb nirujjhati.
Instead, he had recourse to such terms as na
gàdhati, `does not find a footing', `does not plumb', and uparujjhati,
`is held in check', or `is cut off'. This is evidence enough to
infer that there is a subtle distinction between the nuances
associated with the two verbs nirujjhati and uparujjhati.
What is the secret behind this peculiar usage? The
problem that occurred to this monk is actually of the type that the
materialists of today conceive of. It is, in itself, a fallacy. To
say that the four elements cease
somewhere in the world, or in the universe, is a contradiction
in terms. Why? Because the very question: `Where do they cease?',
presupposes an answer in terms of those elements, by way of defining
that place. This is the kind of uncouth question an ordinary
materially inclined person would ask.
That is why the Buddha reformulated the question,
saying: `Monk, that is not the way to put the question. You should
not ask `where' the four great primaries cease, but rather where
they, as well as the concepts of long and short, subtle and gross,
pleasant and unpleasant, and name-and-form, are held in check.'
The question proper is not where the four great primaries cease, but
where they do not get established and where all their accompaniments
are held in check.
Here, then, we see the Buddha relating the concept of
matter, which the world takes for granted, to the perception of form
arising in the mind. The four great primaries haunt the minds of
the worldlings like ghosts, so they have to be exorcised from
their minds. It is not a question of expelling them from this world,
or from any heavenly realm, or the entire world-system. That exorcism
should take place in this very consciousness, so as to put an end to
this haunting.
Before the light of wisdom those ghosts, namely the
four great primaries, become ineffective. It is in the darkness of
ignorance that these ghosts haunt the worldlings with the
perception of form. They keep the minds of the worldlings bound,
glued, committed and limited. What happens now is that the specifically
prepared consciousness, which was bound, glued, committed and
limited, becomes fully released, due to the light of wisdom, to
become non-manifestative, endless, and lustrous on all sides. So, to
sum up, we may render the verse in question as follows:
"Consciousness, which is non-manifestative,
Endless, lustrous on all sides,
Here it is that earth and water,
Fire and air no footing find,
Here it is that long and short,
Fine and coarse, pleasant, unpleasant,
And name-and-form,
Are cut off without exception,
When consciousness has surceased,
These are held in check herein."
Though we ventured to translate the verse, we have not
yet given the commentarial interpretation of it. Since this might
seem a shortcoming, we shall now present what the commentator
has to say on this verse.
Venerable Buddhaghosa,
before coming to this verse in his commentary to the Kevaóóhasutta, gives an explanation as to why the Buddha
reformulated the original question of that monk. According to him,
the question: `Where do the four great primaries cease?', implied
both the organic and the inorganic aspects of matter, and in revising
it, the Buddha limited its scope to the organic. In other words,
Venerable Buddhaghosa presumes that the revised version has to be
interpreted with reference to this human body. Hence he explains
such words as `long' and `short', occurring in the verse, in a
limited sense as referring to the body's stature. How facile this
interpretation turns out to be, one can easily discern as we go on.
Venerable Buddhaghosa
keeps on reminding the reader that the questions are relevant
only to the organic realm, upàdinnaü
yeva sandhàya pucchati. [xxxv] So he interprets the terms dãgha¤ca
rassa¤ca, long and short, as relative distinctions of a
person's height, that is tallness and shortness. Similarly, the
words aõuü thålaü, subtle
and gross, are said to mean the small and big in the size of the
body. Likewise subha
and asubhaü are taken to refer to the comely and the ugly in terms of
body's appearance.
The explanation given to the phrase nàma¤ca
råpa¤ca is the most astounding of all. Nàma
is said to be the name of the person and råpa
is his form or shape. All this goes to show that the commentator
has gone off at a tangent, even in the interpretation of this
verse, which is more or less the prologue to such an intricate verse
as the one in question. He has blundered at the very outset in
limiting the scope of those relative terms to the organic, thereby
obscuring the meaning of that deep verse.
The significance of these relative terms, from the
linguistic point of view, has been overlooked. Words like dãghaü/rassaü and aõuü/
thålaü do not refer to the stature and size of some person.
What they convey is the dichotomous nature of concepts in the world.
All those deeper implications are obscured by the reference to a
person's outward appearance. The confusion becomes worse confounded,
when nàma¤ca råpa¤ca is interpreted as the name and the shape of a
person. So the stage is already set for a shallow interpretation,
even before presenting the verse beginning with
vi¤¤àõaü anidassanaü.
It is on such an unsound premise that the commentator
bases his interpretation of the verse in question. We shall try to
do justice to that exposition, too. It might necessitate a fair
amount of quotations, though it is difficult to be comprehensive in
this respect.
The commentator begins his exposition with the word vi¤¤àõaü
itself. He comes out with a peculiar etymology: Vi¤¤àõan'ti
tattha vi¤¤àtabbanti vi¤¤àõaü nibbànassa nàmaü, which
means that the word vi¤¤àõa,
or consciousness, is in
this context a synonym for
Nibbàna, in the sense
that it is `to be known', vi¤¤àtabbaü.
This forced etymology is far from convincing, since such a usage
is not attested elsewhere. Moreover, we come across a long list of
epithets for Nibbàna, as
many as thirty-three, in the Asaïkhatasaüyutta
of the Saüyutta Nikàya,
but vi¤¤àõa is not
counted as one.[xxxvi]
In fact, nowhere in the discourses is vi¤¤àõa
used as a synonym for Nibbàna.
Next, he takes up the word anidassana, and makes the following comment: Tad etaü nidassanàbhàvato anidassanaü, that Nibbàna is called anidassana
because no illustration for it could be given. The idea is that it
has nothing to compare with. Then comes the explanation of the
word anantaü. According to the commentator Nibbàna is called ananta,
endless, because it has neither the arising-end, uppàdanto, nor the falling-end, vayanto, nor the otherwiseness of the persisting-end, ñhitassa
a¤¤athatta. Strangely enough, even the last mentioned
middle-state is counted as an `end' in the commentators concept of
three ends. So this is the substance of his commentary to the first
three words vi¤¤àõaü,
anidassanaü, anantaü.
The commentarial interpretation of the term sabbato
pabhaü is even more confusing. The word pabhà
is explained as a synonym for papa,
meaning `ford'. The bha
element in the word, he explains, is a result of consonantal
interchange with the original pa in papa. Pakàrassa
pana bhakàro kato. The idea is that the original form of this particular
term for Nibbàna is sabbato
papaü. The meaning attributed to it is `with fords on all
sides'. Nibbàna is
supposed to be metaphorically conceived as the ocean, to get down
into which there are fords on all sides, namely the thirty-eight
topics of meditation. This interpretation seems rather far fetched.
It is as if the commentator has resorted to this simile of a
ford, because he is already `in deep waters'! The word pabhà,
as it is, clearly means light, or radiance, and its association
with wisdom is also well attested in the canon.
Though in his commentary to the Dãgha Nikàya Venerable Buddhaghosa
advances the above interpretation, in his commentary to the Majjhima
Nikàya he seems to have had second thoughts on the problem. In
the Brahmanimantanikasutta of
the Majjhima Nikàya,
also, the first two lines of the verse, vi¤¤àõaü
anidassanaü, anantaü sabbato pabhaü, occur
.[xxxvii]
But here the commentator follows a different line of
interpretation. Whereas in his commentary to the Kevaóóhasutta
he explains anidassanaü
as an epithet of Nibbàna,
in the sense of having nothing to compare with, here he takes it
in the sense of not being visible to the eye. Cakkhuvi¤¤àõassa
àpàthaü anupagamanato anidassanaü nàma,[xxxviii] "it is called anidassana
because it does not come within the range of
eye-consciousness".
In explaining the term sabbato pabhaü, he suggests several alternative interpretations.
In the first interpretation, he takes pabhà
to mean light, or lustre. Sabbato pabhan'ti sabbato pabhàsampannaü. Nibbànato
hi a¤¤o dhammo sappabhataro và jotivantataro và parisuddhataro
và paõóarataro và natthi. "Sabbato
pabhaü means more lustrous than anything else. For there is
nothing more lustrous or luminous or purer or whiter than Nibbàna".
In this interpretation Nibbàna
is even regarded as something white in colour!
The etymology of the term sabbato pabhaü has been given a twist, for the word sabbato
is taken in a comparative sense, `more lustrous than anything'. As
we have pointed out, the term actually means `lustrous on all
sides'. Then a second interpretation is given, bringing in the word pabhå,
`lord' or `chief'. Sabbato và
pabhå, that is to say more prominent than anything else. In support
of it he says: Asukadisàya nàma nibbànaü natthã'ti na vattabbaü, "it
should not be said that in such and such a direction Nibbàna is not to be found". He says that it is called pabhå,
or lord, because it is to be found in all directions. Only as the
third interpretation he cites his simile of the ford already given
in his commentary to the Kevaóóhasutta.
What is the reason for giving so many figurative
interpretations as alternatives to such a significant verse?
Surely the Buddha would not have intended the verse to convey so
many conflicting meanings, when he preached it.
No doubt the commentators have made a great effort to
preserve the Dhamma, but
due to some unfortunate historical circumstances, most of the deep
discourses dealing with the subject of Nibbàna
have been handed down without even a clue to the correct version
among variant readings. This has left the commentators nonplussed,
so much so that they had to give us several vague and alternative
interpretations to choose from. It is up to us to decide, whether
we should accept this position as it is, or try to improve on it by
exploring any other possible means of explanation.
We had occasion to mention in our very first sermon
that the Buddha
himself has prophesied that those discourse which deal with voidness
would, in time to come, go into disuse, with their deeper meanings
obscured.[xxxix]
The interpretations just quoted go to show that already the
prediction has come true to a great extent.
The phrase we quoted from the Brahmanimantanikasutta with its reference to anidassana vi¤¤àõa occurs in a context which has a significance
of its own. The relevant paragraph, therefore, deserves some
attention. It runs as follows:
Vi¤¤ànaü
anidassanaü anantaü sabbato pabhaü, taü pañhaviyà pañhavittena
ananubhåtaü, àpassa àpattena ananubhåtaü, tejassa tejattena
ananubhåtaü, vàyassa vàyattena ananubhåtaü, bhåtànaü bhåtattena
ananubhåtaü, devànaü devattena ananubhåtaü, pajàpatissa
pajàpatittena ananubhåtaü, brahmànaü brahmattena ananubhåtaü,
àbhassarànaü àbhassarattena ananubhåtaü, subhakiõhànaü
subhakiõhattena ananubhåtaü, vehapphalànaü vehapphalatte ananubhåtaü, abhibhussa abhibhuttena ananubhåtaü,
sabbassa
sabbattena ananubhåtaü.[xl]
"Consciousness which makes nothing manifest,
infinite and all lustrous, it does not partake of the earthiness of
earth, the wateriness of water, the fieriness of fire, the airiness
of air, the creature-hood of creatures, the deva-hood
of devas, the Pajàpati-hood of Pajàpati,
the Brahma-hood of Brahma,
the radiance of the Radiant Ones, the Subhakiõha-hood
of the Subhakiõha Brahmas,
the Vehapphala-hood of the
Vehapphala Brahmas, the
overlord-ship of the overlord, and the all-ness of the all."
This peculiar paragraph, listing thirteen concepts,
seems to convey something deep about the nature of the non-manifestative
consciousness. That consciousness does not partake of the
earthiness of earth, the wateriness of water, the fieriness of fire,
and the airiness of air. That is to say, the nature of the four elements
does not inhere in this consciousness, they do not manifest
themselves in it. Similarly, the other concepts, like deva-hood,
Brahma-hood, etc., which the worldlings take seriously as real, have
no applicability or validity here.
The special significance of this assertion lies in the
context in which the Buddha declared it. It is to dispel a wrong
view that Baka the Brahma conceived, in regarding his Brahma status as permanent, ever lasting and eternal, that the
Buddha made this declaration before that Brahma
himself in the Brahma world.
The whole point of the discourse, then, is to challenge the wrong
view of the Brahma, by asserting
that the non-manifestative consciousness of the arahant
is above the worldly concepts of elements and divinity and the questionable
reality attributed to them. In other words, they do not manifest
themselves in it. They are transcended.
[i] M I 436, MahàMàlunkyasutta.
[ii]
D I 223, Kevaóóhasutta.
[iii]
A V 61, Kosalasutta.
[iv]
M I 127, Kakacåpamasutta.
[v]
M I 415, AmbalatthikàRàhulovàdasutta.
[vi]
S III 105, ânandasutta.
[vii]
See sermon 6.
[viii]
M I 415, AmbalatthikàRàhulovàdasutta.
[ix]
See sermon 3 and 4.
[x]
M III 17, MahàPuõõamasutta.
[xi]
M III 240, Dhàtuvibhaïgasutta.
[xii]
S
II 17, Kaccàyanagottasutta,
see sermon 4.
[xiii]
Ud 80, DutiyaNibbànapañisaüyuttasutta.
[xiv]
Ud-a 393.
[xv]
Dhp 180, Buddhavagga.
[xvi]
Dhp-a III 197.
[xvii]
Dhp 92 - 93, Arahantavagga.
[xviii]
E.g. at M III 287, MahàSaëàyatanikasutta.
[xix] E.g. at S II 101,