Nibbàna Sermon 24

Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammàsambuddhassa

Etaü santaü, etaü paõãtaü, yadidaü sabbasaïkhàrasamatho sabbåpadhipañinissaggo taõhakkhayo viràgo nirodho nibbànaü.1

"This is peaceful, this is excellent, namely the stilling of all prepa-rations, the relinquishment of all assets, the destruction of craving, detachment, cessation, extinction."

With the permission of the Most Venerable Great Preceptor and the assembly of the venerable meditative monks. This is the twenty-fourth sermon in the series of sermons on Nibbàna. In our last sermon, we brought up a quotation from the Rohitassa Sutta, which enshrines a momentous declaration by the Buddha to the effect that the world, the arising of the world, the cessation of the world, and the path leading to the cessation of the world, could be pointed out with reference to this same body with its perceptions and mind.2

The six sense-spheres, or the six bases of sense-contact, with which we acquaint ourselves with the world as it is conventionally understood and measured out, are themselves called `the world' according to the Noble One's terminology.3 Therefore, one can declare in accordance with the Dhamma, that the very cessation of those six sense-spheres is the cessation of the world. It is this state of the cessation of the world that is known as asaïkhata dhàtu, or the "unprepared element". That unprepared state, described in discourses on Nibbàna in such terms as atthi, bhikkhave, ajàtaü abhåtaü akataü asaükataü,4 "monks, there is an unborn, an unbecome, an unmade, an unprepared", is this cessation of the six spheres of sense, which is the end of that prepared world.

So, then, this particular world's end, the end of the world as defined here, is not a destination to be reached by travelling. The sage Rohitassa walked for hundred years in search of this world's end at a speed of a flying arrow, but he failed to discover the world's end. Why? It is because he took `the world' along with him in his journey to see its end. Since this six-based body with its perceptions and mind is itself the world, he was taking the world with him in his exploration. That is why he had to die on the way without seeing the end of the world.

That end of the world, which one cannot see or reach by travelling, the Buddha pointed out in the very cessation of the six sense-spheres. This fact comes to light in the discourses dealing with Nibbàna in the Pàñaligàmiyavagga of the Udàna, which we had already discussed.5 For instance, in the first discourse on Nibbàna, beginning with the words atthi, bhikkhave, tad àyatanaü, "there is, monks, that sphere", we find towards the end the following statement:

Tatra p'ahaü, bhikkhave, n'eva àgatiü vadàmi na gatiü na ñhitiü na cutiü na upapattiü, appatiññhaü appavattaü anàrammaõaü eva taü, es' ev' anto dukkhassa.6

In that particular state, described as a `sphere', in which there is neither earth, nor water, nor fire, nor air, etc., "I say, there is neither a coming, nor a going, nor a standing, nor a passing away, nor a being reborn; that state which is unestablished, non continuing and objectless, is itself the end of suffering." So, then, this journey's end, the journey's end that cannot be reached by journeying, the Buddha pointed out in the cessation of the six sense-spheres.

We come across the following passage in the fourth discourse on Nibbàna in the Pàñaligàmiyavagga of the Udàna:
Nissitassa calitaü, anissitassa calitaü n' atthi, calite asati passaddhi, passaddhiyà sati nati no hoti, natiyà asati àgatigati na hoti, àgatigatiyà asati cutåpapàto na hoti, cutåpapàte asati n' ev' idha na huraü na ubhayamantare, es' ev' anto dukkhassa.7

"To the attached there is wavering, to the unattached there is no wavering; wavering not being, there is calm; calm being, there is no inclination; inclination not being, there is no coming and going; coming and going not being, there is no passing away or reappearing; when there is no passing away or reappearing, there is neither a `here', nor a `there', nor anything between the two - this is the end of suffering."

It is in such profound terms, that the Buddha described the end of the world. One cannot see it by journeying. It can be seen only by wisdom. In fact, even the very concept of `going' has to be transcended in order to see it.

So, it seems, Rohitassa carried the world with him in his journey to see the end of the world. He made another blunder. He was going in search of a place where there is no death, in order to escape death. Even that, the Buddha had declared, is not possible to see or reach by travelling.

Rohitassa took Màra along with him in his journey to find a place where there is no death. Why do we say so? In the Ràdhasaüyutta of the Saüyutta Nikàya we find Venerable Ràdha putting the following question to the Buddha:

`Màro, màro 'ti, bhante, vuccati, kittàvatà nu kho, bhante, `màro 'ti vuccati? 8 Màra, Màra, they say, venerable sir, to what extent is Màra called as such?"

Now this is how the Buddha answers the question:

Råpe kho, Ràdha, sati Màro và assa màretà và yo và pana mãyati. Tasmàtiha tvaü, Ràdha, råpaü `Màro 'ti passa, `màretà 'ti passa, `mãyatã'ti passa, `rogo 'ti passa, `gaõóo 'ti passa, `sallan'ti passa, `aghan'ti passa, `aghabhåtan'ti passa. Ye nam evaü passanti te sammà passanti.

"Where there is form, Ràdha, there would be a Màra, or one who kills, or one who dies. Therefore, Ràdha, in this context you look upon form as `Màra', as `one who kills', as `one who dies', as a disease, as a boil, as a dart, as a misery, as a wretchedness. They that look upon thus are those that see rightly."

As in the case of form, so also in regard to feeling, perception, preparations and consciousness, the same mode of seeing rightly is recommended. So, in this context, each of the five aggregates is looked upon as a Màra, from the point of view of the Dhamma. That is why we say that Rohitassa went in search of a deathless place taking death along with him.

From this definition it is clear that so long as one grasps with craving the aggregates of form, feeling, perception, preparations and consciousness, there is a Màra, a killer, and one who dies. Therefore it is, that by giving up the five aggregates one is freed from Màra, is liberated from death and attains the deathless state. That is why we said that the arahant has attained the deathless state, here and now, in this world itself.9 The principle involved here we have already stated while discussing the law of dependent arising.10

Let us remind ourselves of the relevant section of a verse in the Bhadràvudhamàõavappucchà of the Pàràyanavagga of the Sutta Nipàta:


Yaü yaü hi lokasmiü upàdiyanti,
ten' eva Màro anveti jantuü.11
"Whatever thing they grasp in this world,
By that itself Màra pursues a man."

Because of grasping, there is becoming or existence and with it birth, decay and death, etc., follow suit, all due to craving. That is the deep idea behind the Buddha's definition of the five grasping groups in terms of Màra.

In fact, these six sense-spheres, the six bases, are within the juris-diction of Màra. This is evident from Màra's own words in the Kas-sakasutta of the Sagàthakavagga of the Saüyutta Nikàya.

Once, when the Buddha was admonishing the monks with a sermon on Nibbàna, it occurred to Màra, the Evil One: "Now this recluse Gotama is admonishing the monks and the monks are listening attentively. I must go and blind their eye of wisdom." With this evil intention, he came there in the guise of a farmer, carrying a plough on his shoulder, a goad in his hand, with dishevelled hair and muddy feet, and asked the Buddha: "Recluse, did you see my oxen?" Then the Buddha retorted: "What is the use of oxen for you, Evil One?" Màra understood that the Buddha had recognized him and came out with the following boast of his superiority:

Mam eva, samaõa, cakkhu, mama råpà, mama cakkhusamphas-savi¤¤ànàyatanaü, kuhiü me, samaõa, gantvà mokkhasi?12
Mam eva, samaõa, sotaü ... Mam eva, samaõa, ghànaü ...Mam eva, samaõa, jivhà ... Mam eva, samaõa, kàyo ...

Mam eva, samaõa, mano, mama dhammà, mama manosamphas-savi¤¤ànàyatanaü, kuhiü me, samaõa, gantvà mokkhasi?

"Mine, O recluse, is the eye, mine are the forms and mine the sphere of eye-contact, where will you, recluse, go to escape me?
Mine, O recluse, is the ear ... Mine, O recluse is the nose ... Mine, O recluse is the tongue ... Mine, O recluse is the body ...

Mine, O recluse is the mind, mine are the mind-objects and mine the sphere of mind-contact, where will you, recluse, go to escape me?"

Now this is how the Buddha responded to that challenge:

Taveva, pàpima, cakkhu, tava råpà, tava cakkhusamphassavi¤-¤àõàyatanaü, yattha ca kho, pàpima, n' atthi cakkhu, n' atthi råpà, n' atthi cakkhusamphassavi¤¤àõàyatanaü, agati tava tattha pàpima.

Taveva, pàpima, sotaü ... Taveva, pàpima, ghàõaü ... Taveva, pàpima, jivhaü ... Taveva, pàpima, kàyaü ...

Taveva, pàpima, mano, tava dhammà, tava manosamphassavi¤-¤àõàyatanaü, yattha ca kho, pàpima, n' atthi mano, n' atthi dhammà, n' atthi manosamphassavi¤¤àõàyatanaü, agati tava tattha pàpima.

"Yours, O Evil One, is the eye, yours are the forms and yours the sphere of eye-contact, but where there is no eye, no forms and no sphere of eye-contact, there you cannot go, Evil One.

Yours, Evil One, is the ear ... Yours, Evil One, is the nose ... Yours, Evil One, is the tongue ... Yours, Evil One, is the body ...
Yours, Evil One, is the mind, yours are the mind-objects and yours the sphere of mind-contact, but where there is no mind, no mind-objects and no sphere of mind-contact, there you cannot go, Evil One."

From the Buddha's reprisal to Màra's challenge, we can well infer that there indeed is a place to which Màra has no access. That is none other than the cessation of the six sense-spheres. Since it is something realizable, it is referred to as a `sphere' in such contexts as, for instance, in the discourse on Nibbàna beginning with the words atthi, bhikkhave, tad àyatanaü,13 "there is, monks, that sphere", etc.

It is this same cessation of the six sense-spheres that is referred to as papa¤canirodha and papa¤cavåpasama, cessation or appeasement of conceptual proliferation. In the Mahàkoññhitasutta we discussed in our previous sermon, we found Venerable Sàriputta making the following conclusive statement to the same effect:

Channaü, àvuso, phassàyatanànaü asesaviràganirodhà papa¤-canirodho papa¤cavåpasamo,14 "Friend, by the remainderless fading away and cessation of the six spheres of sense-contact, there comes to be the cessation and appeasement of conceptual proliferation."

That itself is the non-prolific state. All concepts of `going', `coming', `being born', `growing old' and `dying', are to be found in the prolific. They simply do not exist in the non-prolific. That is why it is inaccessible to Màra. In it, neither the sense-bases, such as the eye, ear and nose, nor their respective objects are to be found. So it is clear that the cessation of the six sense-spheres is that state of release from Màra, attainable here and now.

All the six sense-spheres are built up on the perception of permanence. Therefore, the realization of their cessation is possible only through the perception of impermanence. The contemplation of impermanence is the path to its realization.

An extremely subtle contemplation on impermanence, that can bring about the cessation of the six sense-spheres, is to be found in the Dvayamsutta number two of the Saëàyatanavagga of the Saüyutta Nikàya. Dvayaü means a dyad. There are two discourses by that name, and this is the second. A strikingly deep vision of consciousness unfolds itself in this discourse as follows:

Dvayaü, bhikkhave, pañicca vi¤¤àõaü sambhoti. Katha¤ca, bhik-khave, dvayaü pañicca vi¤¤àõaü sambhoti? Cakkhu¤ca pañicca råpe ca uppajjati cakkhuvi¤¤àõaü. Cakkhu aniccaü vipariõàmi a¤¤athàbhàvi. Råpà aniccà vipariõàmino a¤¤athàbhàvino. Itthetaü dvayaü cala¤ceva vyaya¤ca aniccaü vipariõàmi a¤¤athàbhàvi.

Cakkhuvi¤¤àõaü aniccaü vipariõàmi a¤¤athàbhàvi. Yo pi hetu yo pi paccayo cakkhuvi¤¤àõassa uppàdàya, so pi hetu so pi paccayo anicco vipariõàmã a¤¤athàbhàvã. Aniccaü kho pana, bhikkhave, paccayaü pañicca uppannaü cakkhuvi¤¤àõaü, kuto niccaü bhavissati?

Yà kho, bhikkhave, imesaü tiõõaü dhammànaü saïgati sannipàto samavàyo, ayaü vuccati, bhikkhave, cakkhusamphasso. Cakkhusam-phasso pi anicco vipariõàmã a¤¤athàbhàvã. Yo pi hetu yo pi paccayo cakkhusamphassassa uppàdàya, so pi hetu so pi paccayo anicco vi-pariõàmã a¤¤athàbhàvã. Aniccaü kho pana, bhikkhave, paccayaü pañicca uppanno cakkhusamphasso, kuto nicco bhavissati?

Phuññho, bhikkhave, vedeti, phuññho ceteti, phuññho sa¤jànàti. Itthete pi dhammà calà ceva vayà ca aniccà vipariõàmino a¤¤athàbhàvino.15

Even by listening to it, one can easily guess that there is a string of terms giving the idea of impermanence. Let us now try to translate it.

"Dependent on a dyad, monks, consciousness comes to be. How is it, monks, that consciousness comes to be dependent on a dyad? Depending on eye and forms arises eye-consciousness. Eye is impermanent, changing, becoming otherwise. Forms are impermanent, changing, becoming otherwise. Thus this dyad is unstable, evanescent, imper-manent, changing, becoming otherwise.

Eye-consciousness is impermanent, changing, becoming otherwise. Whatever cause and condition there is for the arising of eye-consciousness, that cause, that condition, too, is impermanent, changing and becoming otherwise. How can eye-consciousness, arisen in dependence on an impermanent condition, be permanent, monks?

That concurrence, that meeting, that togetherness of these three things, monks, is called eye-contact. Even the eye-contact, monks is impermanent, changing, becoming otherwise. Whatever cause and condition there is for the arising of eye-contact, that cause and condition, too, is impermanent, changing and becoming otherwise. How can eye-contact, arisen in dependence on an impermanent condition, be permanent, monks?

Contacted, monks, one feels, contacted one intends, contacted one perceives. Thus these things, too, are unstable, evanescent, impermanent, changing and becoming otherwise."

The Sutta proceeds in this way, stressing the impermanence of the other sense-spheres as well, the ear, the nose, the tongue, the body and the mind. The entire discourse vibrates with the tone of impermanence.

It is the law of dependent arising that the Buddha presents here with reference to the six sense-spheres. In other words, how the world gets built up. It is not founded on stable existing things, but on what is impermanent, unstable and changing, whose nature is to become otherwise. This is how the entire perception of the world is built up. Its foundation is always crumbling, changing and transforming.

Generally, in the discourse dealing with the question of sense-restraint, one comes across the phrase na nimittaggàhi nànuvya¤janaggàhã, "he doesn't grasp a sign nor does he dwell on its details".16 The tendency to grasp a sign in regard to the objects of the six senses is the result of the perception of permanence. Due to the perception of permanence, there is a grasping of signs, and due to that grasping of signs, influxes flow in. Proliferations through craving, conceits and views get heaped up. This is how our world is constructed. This is the way the aggregates of attachment get accumulated. On the other hand, the contemplation of impermanence that leads to the signless concentration is helpful in freeing the mind from these signs.

The reflection on an object can be of two types. Where there is a perception of permanence, the tendency is to grasp the object tenaciously and hang on to it. This pervert tendency is known as paràmasana. It is impelled by the triple proliferations of craving, conceits and views. Under its influence one is carried away by prolific perceptions, papa¤casa¤¤à, and is kept under the sway of worldly concepts and designations born of prolific perceptions, papa¤casa¤¤àsaïkhà.

On the contrary, the perception of impermanence fosters a detached and observant attitude in reflection, which is known as sammasana. It is that healthy attitude which progressively leads to the liberation of the mind from the influence of signs, and attenuates the prolific tendencies to craving, conceits and views. This kind of reflection is the harbinger of insight. Contemplation of impermanence on these lines effectively puts an end to this entire mass of saüsàric suffering, as is evident from the following powerful declaration by the Buddha in the Khandhasaüyutta.

Aniccasa¤¤a, bhikkhave, bhàvità bahulãkatà sabbaü kàmaràgaü pariyàdiyati, sabbaü råparàgaü pariyàdiyati, sabbaü bhavaràgaü pariyàdiyati, sabbaü avijjaü pariyàdiyati, sabbaü asmimànaü pari-yàdiyati samåhanati.17

"The perception of impermanence, monks, when developed and intensively practised, extirpates all sensual lust, extirpates all lust for forms, extirpates all lust for existence, extirpates all ignorance and extirpates and eradicates the conceit `am'."

The contemplation of impermanence, therefore, strikes at the very root of this entire mass of saüsàric suffering. The discourse on the dyad, quoted above, amply illustrates this fact. The recurrent terms like cala, "unstable", and vaya, "evanescent", in the passage, indicate that the entire superstructure of sensory knowledge is founded on certain pervert attitudes. An imperceptible impermanence underlies it.

In a number of sermons we had to bring up the simile of the motion picture. The simile is not our own, but only a modernization of a canonical simile used by the Buddha himself. The point of divergence was the question the Buddha had addressed to the monks in the Gaddulasutta.

Diññhaü vo, bhikkhave, caraõaü nàma cittaü?18 "Monks, have you seen a picture called a movie?" The monks answer in the affirmative, and so the Buddha proceeds:

Tampi kho, bhikkhave, caraõaü nàma cittaü citteneva cintitaü. Tena pi kho, bhikkhave, caraõena cittena citta¤¤eva cittataraü. "Monks, that picture called a movie is something thought out by the mind. But the thought itself, monks, is even more picturesque than that picture."

To say that it is more picturesque is to suggest its variegated character. Thought is intrinsically variegated. We have no idea what sort of a motion picture was there at that time, but the modern day movie has a way of concealing impermanence by the rapidity of projections of the series of pictures on the screen. The rapidity itself gives an impression of permanence, which is a perversion, vipallàsa.

The movie is enjoyable because of this perversion. Due to the perception of permanence, there is a grasping of signs, and in the wake of it influxes flow in, giving rise to proliferation, due to which one is overwhelmed by reckonings born of prolific conceptualization, papa¤casa¤¤àsaïkhà. That is how one enjoys a film show. All this comes about as a result of ignorance, or lack of awareness of the cinematographic tricks concealing the fleeting, vibrating and evanescent nature of the scenes on the screen.

Though we resort to such artificial illustrations, by way of a simile, the Buddha declares that actually it is impossible to give a fitting simile to illustrate the rapidity of a thought process. Once he proclaimed: Upamà pi na sukarà yàva lahuparivattaü cittaü,19 "it is not easy even to give a simile to show how rapidly thought changes".

Sometimes the Buddha resorts to double entendre to bring out pi-quantly some deep idea. He puns on the word citta, "thought" or "picture", in order to suggest the `picturesque' or variegated nature of thought, when he asserts that thought is more picturesque, cittatara, than the picture. We can see that it is quite reasonable in the light of the Dvayamsutta. It is this series of picturesque formations that gives us a perception of permanence, which in turn is instrumental in creating a world before our eyes.

Our eye changes every split second. It is quivering, vibrating and transient. So also are the forms. But there is a malignantly pervert idea, ingrained in saüsàric beings, known as the perception of permanence in the impermanent, anicce niccasa¤¤à, which prevents them from seeing the inherent transience of eye and forms. That is how the six spheres of sense create a world before us.

It is the substructure of this sense created world that the Buddha has revealed to us in this particular discourse on impermanence. The substructure, on analysis, reveals a duality, dvayaü, bhikkhave, pañicca vi¤¤àõaü sambhoti, "dependent on a dyad, monks, arises consciousness".

Consciousness is not something substantial and absolute, like the so-called soul. That is precisely the point of divergence for Buddhism, when compared with those religious systems which rely on soul theories.

In the Dhamma there is mention of six consciousnesses, as cakkhu-vi¤¤àõa, sotavi¤¤àõa, ghànavi¤¤àõa, jivhàvi¤¤àõa, kàyavi¤¤àõa and manovi¤¤àõa, eye-, ear-, nose-, tongue-, body- and mind-consciousness. Everyone of these consciousnesses is based on a dyad. Just as in the case of eye-consciousness we are given the formula beginning with cakkhu¤ca pañicca råpe ca, "dependent on eye and forms", so with regard to ear-consciousness we get sota¤ca pañicca sadde ca, "dependent on ear and sounds", and so on. Even when we come to mind-consciousness, the theme is the same, mana¤ca pañicca dhamme ca,

"dependent on mind and mind-objects". Mind also is vibrating, changing and transforming with ex-treme rapidity every moment. So are the objects of the mind.

The entire world is structured on these vibrant, transient and eva-nescent basic elements. That is the burden of this powerful discourse of the Buddha. Therefore, if someone developed the contemplation of im-permanence to the highest degree and brought his mind to the signless state, having started from the sign itself, it goes without saying that he has realized the cessation of the world. That is, the experience of Nibbàna.

It is, at the same time, the cessation of proliferation, papa¤canirodha. Prolific conceptualization is founded on the perception of permanence, whereby one comes under the sway of reckonings born of prolific perceptions, papa¤casa¤¤àsaïkhà. Proliferation creates things, giving rise to the antinomian conflict. Duality masquerades behind it.

It is by mistaking the impermanent eye and the impermanent forms as permanent that the whole confusion has come about. One imagines the eye and forms as permanent and thereby becomes blind to their momentary change and transience. The glue of craving and intoxicating influxes create a facade of a real world before him. That is the world we touch with our hands and see with our eyes. All this exposes the insubstantial nature of this world.

The products of the six sense-bases can be summed up by the four terms diññha, suta, muta and vi¤¤àta, things seen, heard, sensed and cognized. The Dvayamsutta brings to light the fact that all these four are insubstantial and coreless. Due to this very fact, the Tathàgata who realized the cessation of the six sense-bases, was confronted with the stupendous problem of mediating with the world that could not even imagine the frightful prospect of a cessation of the six sense-bases. That is to say, when he reached the state of non-proliferation, nippapa¤ca, by experiencing the cessation of the world through the cessation of the six sense-bases, the Tathàgata had to grapple with the serious problem of truth and falsehood in mediating with the world.

There is an extremely important discourse connected with the idea of the void, su¤¤atàpañisaüyutta, which echoes this epistemological crisis, in the section of the Fours in the Aïguttara Nikàya, entitled Kàëakàràmasutta. This Kàëakàràmasutta was preached by the Buddha to the congregation of monks at the Kàëaka monastery in the city of Sàketa. The discourse, though brief, is one that is extremely deep in its presentation of the idea of the void.

Before getting down to an exposition of this discourse, by way of sketching its historical background, we may mention a few things. Apart from the mention of the venue, nothing much could be gleaned from the discourse itself as to how it was inspired. The commentaries, however, relate the episode of Cåëasubhaddhà, daughter of Anàthapiõóika, to explain the context in which the discourse was preached.

Cåëasubhaddhà, who was a stream-winner, sotàpannà, was given in marriage to the son of the millionaire Kàëaka of Sàketa, a devout follower of Nigaõñha Nàtaputta. Cåëasubhaddhà managed to convert Kàëaka by inviting the Buddha to Sàketa and getting him to listen to the Dhamma. After his conversion, he built a monastery in his park and offered it to the Buddha.

The commentary says that a group of five-hundred newly ordained monks of Sàketa gathered in this Kàëaka monastery and were speaking in praise of the Buddha, marvelling at his extraordinary feat of converting the millionaire and the inhabitants of Sàketa. It was at this juncture that the Buddha came and addressed this deep discourse to those monks. According to the commentary, the discourse was so profound that at five points of the sermon the earth shook miraculously and at the end of the sermon all the five-hundred monks who listened to it attained arahant-hood.

It is chronicled in the history of Buddhism that, during the great missionary movement initiated by the emperor Asoka, Venerable Mahàrakkhita was sent to convert the country of the Yonakas. The very first sermon he preached there was based on this Kàëakàràmasutta, on hearing which thirty-seven-thousand attained fruits of the noble path. If the identification of the Yonakas with the Greeks is correct, the choice of this deeply philosophical discourse is understandable.

According to the chronicles and the commentaries, another significant occasion in which the Kàëakàràmasutta served as a theme was when Kàlabuddharakkhita Thera gave an all-night sermon on the dark night of the new-moon Poya day, seated under the black Timbaru tree at Cetiya Pabbata in Sri Lanka. King Saddhàtissa was also present in the audience.

The fact that this discourse was held in high esteem is evident from its historical background. As in the case of many other deep discourses, here too we are faced with the problem of variant readings. Even the commentator is at a loss to conclude and editors go their own way. We have to wade through the variant readings to make some sense out of the discourse as it is handed down. Let us now take up the relevant portions of this abstruse discourse.

Yaü, bhikkhave, sadevakassa lokassa samàrakassa sabrahmakassa sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya diññhaü sutaü mutaü vi¤¤àtaü pattaü pariyesitaü anuvicaritaü manasà, tam ahaü jànàmi.

Yaü, bhikkhave, sadevakassa lokassa samàrakassa sabrahmakassa sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya diññhaü sutaü mutaü vi¤¤àtaü pattaü pariyesitaü anuvicaritaü manasà, tam ahaü abha¤¤àsiü. Taü tathàgatasssa viditaü, taü tathàgato na upaññhàsi.

Yaü, bhikkhave, sadevakassa lokassa samàrakassa sabrahmakassa sassamaõabràhmaõiyà pajàya sadevamanussàya diññhaü sutaü mutaü vi¤¤àtaü pattaü pariyesitaü anuvicaritaü manasà, tam ahaü `na jànàmã'ti vadeyyaü, taü mama assa musà, tam ahaü `jànàmi ca na ca jànàmã'ti vadeyyaü, taü p' assa tàdisam eva, tam ahaü `neva jànàmi na na jànàmã'ti vadeyyaü, taü mama assa kali.

Iti kho, bhikkhave, tathàgato diññhà daññhabbaü diññhaü na ma¤¤ati, adiññhaü na ma¤¤ati, daññhabbaü na ma¤¤ati, daññhàraü na ma¤¤ati. Sutà sotabbaü sutaü na ma¤¤ati, asutaü na ma¤¤ati, sotabbaü na ma¤¤ati, sotàraü na ma¤¤ati. Mutà motabbaü mutaü na ma¤¤ati, amutaü na ma¤¤ati, motabbaü na ma¤¤ati, motàraü na ma¤¤ati. Vi¤¤àtà vi¤¤àtabbaü vi¤¤àtaü na ma¤¤ati, avi¤¤àtaü na ma¤¤ati, vi¤¤àtabbaü na ma¤¤ati, vi¤¤àtàraü na ma¤¤ati.

Iti kho, bhikkhave, tathàgato diññha-suta-muta-vi¤¤àtabbesu dhammesu tàdã, yeva tàdã tamhà ca pana tàdimhà a¤¤o tàdã uttaritarovà paõãtataro và n' atthã'ti vadàmi.

Yaü ki¤ci diññhaü va sutaü mutaü và,
ajjhositaü saccamutaü paresaü,
na tesu tàdã saya saüvutesu,
saccaü musà và pi paraü daheyyaü.

Eta¤ca sallaü pañigacca disvà,
ajjhosità yattha pajà visattà,
jànàmi passàmi tath' eva etaü,
ajjhositaü n' atthi tathàgatànaü.20

"Monks, whatsoever in the world, with its gods, Màras and Brahmas, among the progeny consisting of recluses and Brahmins, gods and men, whatsoever is seen, heard, sensed, cognized, thought after and pondered over by the mind, all that do I know.

Monks, whatsoever in the world, with its gods, Màras and Brahmas, among the progeny consisting of recluses and Brahmins, gods and men, whatsoever is seen, heard, sensed, cognized, thought after and pondered over by the mind, that have I fully understood. All that is known to the Tathàgata, but the Tathàgata has not taken his stand upon it.

If I were to say, monks, whatsoever in the world, with its gods, Màras and Brahmas, among the progeny consisting of recluses and Brahmins, gods and men, whatsoever is seen, heard, sensed, cognized, thought after and pondered over by the mind, all that I do not know, it would be a falsehood in me. If I were to say I both know it and know it not, that too would be a falsehood in me. If I were to say I neither know it nor am ignorant of it, it would be a fault in me.

Thus, monks, a Tathàgata does not imagine a visible thing as apart from seeing, he does not imagine an unseen, he does not imagine a thing worth seeing, he does not imagine a seer. He does not imagine an audible thing as apart from hearing, he does not imagine an unheard, he does not imagine a thing worth hearing, he does not imagine a hearer. He does not imagine a thing to be sensed as apart from sensation, he does not imagine an unsensed, he does not imagine a thing worth sensing, he does not imagine one who senses. He does not imagine a cognizable thing as apart from cognition, he does not imagine an uncognized, he does not imagine a thing worth cognizing, he does not imagine one who cognizes.

Thus, monks, the Tathàgata, being such in regard to all phenomena, seen, heard, sensed and cognized, is such. Moreover than he who is such there is none other higher or more excellent, I declare.

Whatever is seen, heard, sensed,
Or clung to and esteemed as truth by other folk,
Midst those who are entrenched in their own views,
Being such, I hold none as true or false.

This barb I beheld well in advance,
Whereon mankind is hooked, impaled,
I know, I see, 'tis verily so,
No such clinging for the Tathàgatas."

In the first statement the Buddha declares that he knows, tam ahaü jànàmi, whatever is seen, heard, sensed, cognized, thought after and pondered over by all beings in the world, and that is the sum total of the knowledge acquired through the six sense-bases.

In the second statement he affirms that the knowledge he has is of a higher order, tam ahaü abha¤¤àsiü, that amounts to an understanding, taü tathàgatasssa viditaü, by virtue of which he does not take his stand upon it, he has no stance, taü tathàgato na upaññhàsi.

The third statement flows from this detached perspective. It is to the effect that the Tathàgata cannot disclaim knowledge, despite his detached attitude, as it would be tantamount to prevarication in the eyes of the world, taü mama assa musà.
The fourth statement highlights the same incongruity, because the Tathàgata placed in this awkward situation cannot compromise by both claiming and disclaiming knowledge at the same time, tam ahaü `jànàmi ca na ca jànàmã'ti vadeyyaü, taü p' assa tàdisam eva.

As the fifth statement makes it clear, the Tathàgata does not deem it fit to wriggle out by neither claiming nor disclaiming knowledge of sense-data.

Then comes the declaration as to how the Tathàgata treats this body of sensory knowledge of the worldling. "Thus, monks, a Tathàgata does not imagine a visible thing as apart from the seen", iti kho, bhikkhave, tathàgato diññhà daññhabbaü diññhaü na ma¤¤ati.

We have come across the terms diññha, suta, muta, vi¤¤àta quite often, for instance in our discussion of the Bàhiyasutta in the context diññhe diññhamattaü bhavissati, sute sutamattaü bhavissati, mute mutamattaü bhavissati, vi¤¤àte vi¤¤àtamattaü bhavissati, "in the seen there will be just the seen, in the heard there will be just the heard, in the sensed there will be just the sensed, in the cognized there will be just the cognized." 21

In common parlance, the word `seen' connotes something seen. But here we have something more radical, avoiding substantialist insinuations. It is just the seen in the seen, implied by diññha, in this context too. The Tathàgata takes it just as a seen, without imagining that there is something substantial worthwhile seeing, as apart from it, diññhà daññhabbaü diññhaü na ma¤¤ati.

We are already familiar with the term ma¤¤anà, having discussed it in such discourses as the Målapariyàyasutta and the Bàhiyasutta.22 It stands for imaginings, prompted by cravings, conceits and views. The Tathàgata is free from such imaginings. He does not imagine a thing worthwhile seeing apart from the seen, nor does he imagine an unseen, adiññhaü na ma¤¤ati. The phenomenon of seeing is not denied.

The phrase daññhabbaü na ma¤¤ati conveys the idea that the Tathàgata does not imagine that there is something worth seeing, that there is something essential in it. Daññhàraü na ma¤¤ati, he does not imagine a seer or one who sees. He does not project an agent into the phenomenon by taking seriously the subject-object relationship.

With regard to the heard, suta, the sensed, muta, and the cognized, vi¤¤àta, too, the Tathàgata has no such imaginings. Then, in summing up it is said: Iti kho, bhikkhave, tathàgato diññha-suta-muta-vi¤¤àtabbesu dhammesu tàdi, yeva tàdi, "thus, monks, the Tathàgata, being such in regard to all phenomena, seen, heard, sensed and cognized, is `such'."

The term tàdã, too, came up in a number of our earlier sermons.23 We rendered it by "such". It stands for the quality of steadfastness of the arahant in remaining unshaken by the eight worldly vicissitudes. His mainstay, in this respect, is atammayatà, or non-identification. He is such because he does not grasp any of those things as `mine'. So he is `such' in regard to whatever is seen, heard, sensed and cognized. There is no one who is higher or more excellent than this such-like-one in point of suchness. Then comes a couplet of verses, presenting the gist of the sermon.

Our rendering of the sermon is in need of further explication. Though it gives a general idea, some words and phrases in the original have far reaching implications. The basic idea behind the series of declarations made is the extraordinary change of attitude towards the question of speculative views, which marks off the Tathàgata from all his contemporaries. He took a completely different turn, transcending the extremes of eternalism and annihilationism. This difference of attitude is revealed by the riddle like statements in the first part of the discourse. One gets the impression that the Tathàgata was confronted with a problematic situation of the highest order.

The first statement is to the effect that the Tathàgata knows whatever in the world with its gods, Màras and Brahmas, among the progeny consisting of recluses and Brahmins, gods and men, is seen, heard, sensed, cognized, thought after and pondered over by the mind.

The second statement asserts that the Tathàgata has a higher un-derstanding of all that. All the same, he takes no stance in regard to whatever is seen, heard, sensed and cognized.

This might appear as a riddle. Usually when one has a higher un-derstanding of something, one is inclined to take one's stand upon it. But here we have a denial. The discourse bears some resemblance to the tetralemma we had discussed earlier.24 But there seems to be a difference here, in the formulation of the first proposition of the tetralemma.

Normally the first proposition amounts to an unqualified assertion of the affirmative standpoint. In this case, however, we find the statement that the Tathàgata not only knows all what the world knows, but that he has a higher understanding of it, abha¤¤àsiü. It is precisely because he has a higher understanding that he takes no stance in regard to it.

This might appear problematic, but let us remind ourselves of the two levels of understanding mentioned in the Målapariyàyasutta, discussed earlier, namely sa¤jànàti and abhijànàti. As an instance of the first level of understanding, we get the following passage in that discourse in regard to the untaught ordinary person, assutavà puthujjano:

Pañhaviü pañhavito sa¤jànàti. Pañhaviü pañhavito sa¤¤atvà pañhaviü ma¤¤ati, pañhaviyà ma¤¤ati, pañhavito ma¤¤ati, `pañhaviü me'ti ma¤¤ati, pañhaviü abhinandati.25 "He perceives earth as `earth'. Having perceived earth as `earth', he imagines `earth' as such, he imagines `on the earth', he imagines `from the earth', he imagines `earth is mine', he delights in earth."

The untaught ordinary person has a perceptual knowledge of earth, sa¤jànàti. That, too, is a level of knowledge. It is in fact the lowest grade of knowing. The untaught ordinary person can do no better than perceive earth as earth.

Having perceived earth as earth, he takes it seriously by its face value and goes on imagining by way of craving, conceit and views, granting it object-status. He imposes the grammatical superstructure on it. He imagines `on the earth', he imagines `from the earth', he imagines `earth is mine', he delights in earth. This, then, is the lowest grade of knowledge.

On the other hand, about the Tathàgata's level of understanding, the Målapariyàyasutta has the following description:
Pañhaviü pañhavito abhijànàti, pañhaviü pañhavito abhi¤¤àya pañhaviü na ma¤¤ati, pañhaviyà na ma¤¤ati, pañhavito na ma¤¤ati,

`pañhaviü me'ti na ma¤¤ati, pañhaviü nàbhinandati. "He understands through higher knowledge earth as `earth', having understood through higher knowledge earth as `earth', he does not imagine earth to be `earth', he does not imagine `on the earth', he does not imagine `from the earth', he does not imagine `earth is mine', he does not delight in earth."

The Tathàgata, who has a higher knowledge of earth, as suggested by the word abhijànàti, does not entertain imaginings by taking earth at its face value. He is not carried away by the grammatical structure to imagine in such terms as `on the earth' and `from the earth'.

In the present context, too, the same distinction in grades of knowledge is evident. Firstly, the Tathàgata says: "All that do I know, that have I fully understood. All that is known to the Tathàgata." It is precisely because of this full understanding that he has not taken his stand upon it. He has no stance in regard to all that. This is the gist of the first paragraph of the discourse, which sounds more or less a paradox. It is because of this apparently queer state of affairs that the Tathàgata had to confess that it would be a falsehood on his part to say: "All that I do not know".

If someone asks whether it is because he does not know that he takes no stance, he cannot say: "Yes". As a matter of fact, it is precisely because he has understood that he takes no stance. But the worldlings are of the opinion that knowledge of a thing entitles one to assert it dogmatically.

To say "I both know it and know it not" or "I neither know it nor am ignorant of it" would also be mistaken by the world as a prevarication or equivocation. The first paragraph of the discourse has to be understood in this light.

The commentary has it that the earth shook at five points in the dis-course. According to it the three significant terms jànàmi, abbha¤¤àsiü and viditaü, "I know", "I have fully understood", all that is "known" to the Tathàgata represent a plane of omniscience, sabba¤¤utabhåmi, peculiar to a Buddha.26 Even at the end of this proclamation of omniscience, it is said the earth shook as a mark of approbation.

Then the phrase na upaññhàsi, "does not take his stand upon it", is interpreted by the commentary as indicating the plane of the influx-free one, khãõàsavabhåmi. Why the Tathàgata has no stance in regard to sensory data is said to be due to his freedom from influxes. He does not grasp them by way of craving, conceit and views. He does not take his stand upon things seen, heard, sensed and cognized. He has no inclination or clinging towards them.

1. M I 436, MahàMàlunkyasutta.
2. S I 62 and A II 50 Rohitassasutta; see sermon 23.
3. S IV 95, Lokakàmaguõasutta.
4. Ud 80, Pàñaligàmiyavagga.
5. See sermon 7.
6. Ud 80, Pàñaligàmiyavagga.
7. Ud 81, Pàñaligàmiyavagga.
8. S III 189, Màrosutta.
9. See sermon 14.
10. See sermon 3.
11. Sn 1103, Bhadràvudhamàõavappucchà
12. S I 115, Kassakasutta.
13. Ud 80, Pàñaligàmiyavagga.
14. A II 162, Mahàkoññhitasutta; see sermon 23.
15. S IV 67, Dutiyadvayamsutta.
16. E.g. in D I 70, Sàma¤¤aphalasutta.
17. S III 155, Aniccasa¤¤àsutta.
18. S III 150, Gaddulasutta; see also sermons 5 and 6.
19. A I 10, Paõihita-acchavagga.
20. A II 25, Kàëakàràmasutta.
21. Ud 8, Bàhiyasutta, see sermon 14.
22. See sermons 12 to 15.
23. See sermons 17 and 22.
24. See sermon 20.
25. M I 1, Målapariyàyasutta.
26. Mp III 38.